• Morten Lauridsen

    English translation

Share
Font Size
French
Original lyrics

Dirait-on

Abandon entouré d'abandon,
tendresse touchant aux tendresses...
C'est ton intérieur qui sans cesse
se caresse, dirait-on ;
 
se caresse en soi-même,
par son propre reflet éclairé.
Ainsi tu inventes le thème
du Narcisse exhaucé.
 
English
Translation

So they say

Devotion in circles of devotion,
tenderness touches tendernesses…
It is your inward that incessantly
caresses itself, so they say;
 
caresses itself
through its own reflection.
Thus you invent the theme
of Narcissus satisfied.
 

Translations of "Dirait-on"

English
Comments
hunhxchunhxc    Fri, 26/03/2021 - 11:18

How does “abandon” become “devotion” though?

Bertram KottmannBertram Kottmann
   Fri, 26/03/2021 - 18:20

"Abandon" could mean leaving oneself and bending towards s.o. i.e. showing devotion -
in Rilke's eyes the petals of the rose.