✕
Proofreading requested
French
Original lyrics
Dirait-on
Abandon entouré d'abandon,
tendresse touchant aux tendresses...
C'est ton intérieur qui sans cesse
se caresse, dirait-on ;
se caresse en soi-même,
par son propre reflet éclairé.
Ainsi tu inventes le thème
du Narcisse exhaucé.
Submitted by
Bertram Kottmann on 2020-10-08

English
Translation
So they say
Devotion in circles of devotion,
tenderness touches tendernesses…
It is your inward that incessantly
caresses itself, so they say;
caresses itself
through its own reflection.
Thus you invent the theme
of Narcissus satisfied.
Thanks! ❤ thanked 92 times |
You can thank submitter by pressing this button |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
hunhxc | 4 years 6 months |
Megurine Luka | 4 years 6 months |
Guests thanked 90 times
The translations/texts are copyright-protected: © Bertram Kottmann.
To inquire about permissions, please contact me via email: bertkottmann[ɛt]gmail.com.
Submitted by
Bertram Kottmann on 2021-03-24

Added in reply to request by
hunhxc

Author's comments:
The translations/texts are copyright-protected: © Bertram Kottmann.
To inquire about permissions, please contact „transpoet“ via email: bertkottmann[ɛt]gmail.com.
Comments

"Abandon" could mean leaving oneself and bending towards s.o. i.e. showing devotion -
in Rilke's eyes the petals of the rose.
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!
"Les Chansons des Roses" No.5
lyrics by Rainer Maria Rilke:
"Les roses", no. 5, first published 1927