✕
Proofreading requested
French
Original lyrics
Dirait-on
Abandon entouré d'abandon,
tendresse touchant aux tendresses...
C'est ton intérieur qui sans cesse
se caresse, dirait-on ;
se caresse en soi-même,
par son propre reflet éclairé.
Ainsi tu inventes le thème
du Narcisse exhaucé.
Submitted by
Bertram Kottmann on 2020-10-08
Bertram Kottmann on 2020-10-08English
Translation
So they say
Devotion in circles of devotion,
tenderness touches tendernesses…
It is your inward that incessantly
caresses itself, so they say;
caresses itself
through its own reflection.
Thus you invent the theme
of Narcissus satisfied.
| Thanks! ❤ thanked 94 times |
| You can thank submitter by pressing this button |
Thanks Details:
| User | Time ago |
|---|---|
| hunhxc | 4 years 7 months |
| Megurine Luka | 4 years 7 months |
Guests thanked 92 times
The translations/texts are copyright-protected: © Bertram Kottmann.
To inquire about permissions, please contact me via email: bertkottmann[ɛt]gmail.com.
Submitted by
Bertram Kottmann on 2021-03-24
Bertram Kottmann on 2021-03-24Added in reply to request by
hunhxc
hunhxc Author's comments:
The translations/texts are copyright-protected: © Bertram Kottmann.
To inquire about permissions, please contact „transpoet“ via email: bertkottmann[ɛt]gmail.com.
Comments
Bertram Kottmann
Fri, 26/03/2021 - 18:20
"Abandon" could mean leaving oneself and bending towards s.o. i.e. showing devotion -
in Rilke's eyes the petals of the rose.
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!

"Les Chansons des Roses" No.5
lyrics by Rainer Maria Rilke:
"Les roses", no. 5, first published 1927