• Vladimir Mayakovsky

    Долг Украине → English translation→ English

Favorites
Share
Font Size
Original lyrics
Swap languages

Долг Украине

Знаете ли вы
украинскую ночь?
Нет,
вы не знаете украинской ночи!
Здесь
небо
от дыма
становится черно́,
и герб
звездой пятиконечной вточен.
Где горилкой,
удалью
и кровью
Запорожская
бурлила Сечь,
проводов уздой
смирив Днепровье,
Днепр
заставят
на турбины течь.
И Днипро́
по проволокам-усам
электричеством
течёт по корпусам.
Небось, рафинада
и Гоголю надо!
___________
Мы знаем,
курит ли,
пьёт ли Чаплин;
мы знаем
Италии безрукие руины;
мы знаем,
как Ду́гласа
галстух краплен…
А что мы знаем
о лице Украины?
Знаний груз
у русского
тощ —
тем, кто рядом,
почёта мало.
Знают вот
украинский борщ,
Знают вот
украинское сало.
И с культуры
поснимали пенку:
кроме
двух
прославленных Тарасов —
Бульбы
и известного Шевченка, —
ничего не выжмешь,
сколько ни старайся.
А если прижмут —
зардеется розой
и выдвинет
аргумент новый:
возьмёт и расскажет
пару курьёзов —
анекдотов
украинской мовы.
Говорю себе:
товарищ москаль,
на Украину
шуток не скаль.
Разучите
эту мову
на знамёнах —
лексиконах алых, —
эта мова
величава и проста:
«Чуешь, сурмы заграли,
час расплаты настав…»
Разве может быть
затрёпанней
да тише
слова
поистасканного
«Слышишь»?!
Я
немало слов придумал вам,
взвешивая их,
одно хочу лишь, —
чтобы стали
всех
моих
стихов слова
полновесными,
как слово «чуешь».
___________
Трудно
людей
в одно истолочь,
собой
кичись не очень.
Знаем ли мы украинскую ночь?
Нет,
мы не знаем украинской ночи.
 
Translation

Debt to Ukraine

Do you know
the Ukrainian night?
No,
you don't know the Ukrainian night!
Here
the sky
turns black
from smoke
And the emblem
of the five-pointed star is sharpened.
Where with horilka,1
prowess,
and blood,
Seethed
the Zaporozhian Sich2,
With a bridle of wires
having humbled the Dnieper,
The Dnieper
is forced
to flow into the turbines.
And Dnipro
by wire-whiskers
Like electricity
flows through the buildings.
Probably, even Gogol
needs sugar cubes! [?]
---
We know
whether Chaplin smokes
or drinks;
We know
Italy's armless ruins;
We know
how Douglas's
tie is spotted...
But what do we know
of the face of Ukraine?
A Russian's
cargo of knowledge
is slight —
For those nearby
they have little esteem.
What they know is
Ukrainian borscht,
What they know is
Ukrainian salo.3
And from the culture
they skimmed the foam:
Besides
the two
illustrious Tarases —
Bulba4
and the famous Shevchenko5
You can't squeeze out anything else
no matter how much you try.
And if pressed,
he blushes like a rose
And propounds
a new argument:
He'll bring out and recount
a couple of curiosities,
Jokes
about the Ukrainian language.6
I say to myself
Comrade Moskal7
Don't kid around
about Ukraine
Learn
this language
on banners
in lexicons of scarlet,
This language
is majestic and simple:
"Can you feel the trumpets playing
The time for payment has come"8
How can it be
shabbier
and quieter
Than the
well-trained
word "hear"?9
I
thought up a lot of words for you,
Pondering them,
I want just one thing:
That the words
of all
my
poems would become
As full-weighted
as that word "feel".
---
It is hard
to crush
people into one,
Don't be too proud
of yourself.
Do we know the Ukrainian night?
No,
we don't know the Ukrainian night.
 
  • 1. Ukrainian vodka/spirits
  • 2. Semi-autonomous Cossack polity of the early modern period
  • 3. A cured pork product
  • 4. Taras Bulba, protagonist of a novella by Gogol
  • 5. Taras Shevchenko, 19th-century Ukrainian poet
  • 6. Mayakovsky uses the Ukrainain word мова rather than the Russian word язык.
  • 7. Muscovite, used as a derogatory term for Russians
  • 8. Lines from The Internationale, in Mykola Voronyi's Ukrainian translation
  • 9. The poet is comparing the Ukrainian word чуєш in the lines quoted above to the Russian word слышишь.
Comments