Harmaja

Eikö kukaan voisi häntä rakastaa - Russian translation

Album:
Marras
Original lyrics
Translation

Eikö kukaan voisi häntä rakastaa

Vettä kantaa laihan kaivon
Vanhaa tottumustaan vaalien.
Pihamaallaan polviin yltää
Heinänvarsi viimevuotinen.
 
Rakkaus vailla loistoaan
Jäänyt ei asumaan.
Pienen palan katkeran
Antoi armostaan.
 
Eikö kukaan voisi häntä rakastaa?
 
Onni, autuus ihmislapsen
Etsii mahdotonta itseään.
Näillä sijoillaan on sen arvo alhainen
Ja toiveet tuulen viemää, kadonneet.
 
Rakkaus vailla loistoaan
Jäänyt ei asumaan.
Pienen palan, katkeran
Antoi armostaan.
 
Siksi ajattelen,
Eikö kukaan voisi häntä rakastaa?
...kukaan voisi häntä rakastaa...
 
Satujesi luvattu maa, unholan varjomaa.
Sadan vuoden syys taukoaa,
Kun piha on vaiti, ilman vedenkantajaa.
 
Vettä kantaa laihan kaivon
Vanhaa tottumustaan vaalien.
Pihamaallaan polviin yltää
Heinänvarsi viimevuotinen.

Неужели никто не смог бы его полюбить?

Несёт воды обмелевший источник*
верный старой привычке.
Во дворе доходят до колен
высохшие стебли прошлогодней травы.
 
Любовь без своего блеска
не осталась жить.
Маленький кусочек горечи
дала из милости.
 
Неужели никто не смог бы его полюбить?
 
Счастье, блаженство ребенка
найти невозможно одному.
Здесь этому такая низкая цена
и надежды унесенные ветром, исчезли.
 
Любовь без своего блеска
не осталась жить.
Маленький кусочек горечи
дала из милости.
 
Поэтому я думаю,
Неужели никто не смог бы его полюбить?
…никто не смог бы его полюбить…
 
Сказочная земля в твоем сне, тенистый мир забвения
Осенний перерыв на сто лет,
когда пространство замолкает, без источника воды.*
 
Несёт воды обмелевший источник
верный старой привычке.
Во дворе доходят до колен
высохшие стебли прошлогодней травы.
Likes2
You can thank submitter by pressing this button
expand collapse Translation details
SanteriSanteri
submitted on 1 Aug 2016 - 15:52
Guests thanked 2 times
Author's comments:

*Vettä kantaa laihan kaivon - возможный вариант - течет вода в обмелевший (засохший) колодец

*ilman vedenkantajaa - буквально без водовоза, я перевел обобщенно - без источника воды

Comments 1

Irina Kikhtenko Irina Kikhtenko
23 Feb 2021, 15:09

По поводу *Vettä kantaa laihan kaivon - возможный вариант - течет вода в обмелевший (засохший) колодец----
это совершенно не вариант)
"усохший источник" стоит в генетиве, то есть никакого направления "в" быть не может. Как ты оставил в тексте- правильный перевод

Log in or sign up to add a comment.
Log in Log in User Sign up

Translations

Idioms from "Eikö kukaan voisi..."