The kilo
Thanks! ❤ thanked 118 times |
You can thank submitter by pressing this button |



Sorry, but this isn't a very good translation. The song makes pretty darn good sense in Spanish. Bearing in mind that it's a SONG and not a newspaper article, right?
The song's written using CUBAN slang. "El kilo" as used in this song is slang for a Cuban penny. The slang phrase "el kilo no tiene vuelto" which literally translates as "you can't get change from a penny" roughly means "if you give something of little value, you can't expect to get anything in return."
So, the chorus goes something like this:
(Spanish)
Mentira no, tíralo, pásalo písalo, asereo
Se te olvido, que el kilo no tiene
Vuelto no, asereo
(English)
No lie. Just put it down, step on it, pass on it.
You've forgotten, if you give nothing you won't get anything back.
Seriously.
Also "guaguanco" is a big showy complex dance. So "Tremendo bla, bla, bla, tremendo guaguanco" means "big noise, big show"
The saying "Si el que espera, desesperas" (he who waits, despairs) roughly translates to the English "he who hesitates is lost"
The term "pipo", by the way, isn't a proper name (as shown in the translation), it translates to "kid" or "buddy"
I hope that helps.
I'm a native Spanish speaker but the lyrics of this song are in some sort of (Puerto Rican? Colombian?) slang that I can't fully figure, so there are some words I couldn't translate.
Also, don't worry if the song doesn't make much sense, it doesn't really either in Spanish ^.^