Advertisements

Evakon laulu (English translation)

  • Artist: Anneli Saaristo
  • Song: Evakon laulu
  • Requests: French
Finnish
A A

Evakon laulu

Illalla, kun äiti peitti mua nukkumaan,
En aavistanut, mitä aamu tuopi tullessaan.
Yöllä oli metsään tullut julma tykkipatteri,
Evakoiden tumma rivi tiellä hiljaa vaelsi.
Selvään kuului sodan pauhu rajan pinnassa.
Epävarmuus jäyti karjalaisten rinnassa.
Varttitunti lähtöaikaa meille silloin annettiin,
Naapurimme heinäkärriin kalliit nyytit kannettiin.
Häipyi rakkaat mannut sekä kotikujan pää,
Sinne kattoin päälle oma taivasläntti jää.
Kyyneleiden määrää en vain enää ole muistanut,
Karjalaisten elon tahtoa ei sota suistanut.
 
Meitä vastaan marssi nuoret Suomen soturit,
Heitä johti lapsenkasvoiset nuo vänrikit.
Moni kulki silloin elämässään viime retkensä,
Päätä kohden vakaana, kuin aavistaisi hetkensä.
Tietyömiehet kysyivät, ett' mikä matkan pää.
A, kuhan päästään perille, se silloin selviää.
Isäntä se jätti heille vielä porsaslaatikon.
Lisäsi: "Vot, tässä leivän päälle särvintä viel' on."
Asemalla evakoita junaan lastattiin,
Virkamiesten kysymyksiin tarkkaan vastattiin.
Eräs äiti sanoi: "Tässä on mun koko omaisuus,
Viisi pientä lasta sekä vielä kahvipannu uus."
 
Aamuyöllä pieni veli syntyi junassa,
Se oli ryppyinen ja vielä silmät ummessa.
Lotat toivat taivaanmannaa, kuumaa kauravelliä.
Tahtoivat he meitä poloisia vielä helliä.
Kolmen päivän päästä oltiin päätepaikassa,
Karjalainen kansa seisoi huutokaupassa.
Isännät kun evakoita sinne kyytiin mättivät,
Viisi lasta sekä äidin sinne tielle jättivät.
Mekin mentiin siitä kunnantaloon asumaan,
Vuoden päästä päästiin omaan mökkiin muuttamaan.
Kirje tuli isältä: "Mie pääsen pian siviiliin",
Tulikin ja kirkon viereen sankarhautaan siunattiin.
Omaa peltotilkkuaan kun äiti äesti,
Niin uuden elon alkamista kiurut säesti.
Mie istuin pienen veljen kanssa siinä pellon laidalla,
Kerroin hälle, kuinka kaunis oli kerran Karjala.
 
Submitted by luciditylucidity on Wed, 14/03/2018 - 20:48
English translationEnglish
Align paragraphs

A song of an evacuee

In the evening as mother was tucking me in
I could not foresee what would the morning bring with it
A cruel artillery battery had arrived to the forest during the night
A dark row of evacuees quietly wandered down the road
Sound of war roared clearly from near the border
Uncertainty gnawed the hearts of Karelians 1
We were given a quarter of an hour until departure
We carried our precious bundles to the neighbours haywagon
Our beloved land and alley were gone
There, on top of the roofs our piece of sky is left
I have forgotten the amount of tears shed
Karelians' will to live was not shaken by war
 
Young warriors of Finland marched toward us
They were lead by baby-faced second lieutenants
Many made the last trip of their lives then
Determinedly toward the end, as if they anticipated it
Roadwork men asked where is the destination
Oh, but we will only know once we get there
Householder left them a pork casserole as well
Said: "Vot, 2 here is some relish with bread"
Evacuees were packed into a train at the station
Questions from the authorities were answered precisely
One mother said: "These are all my belongings,
Five little children and a new coffeepot as well."
 
Little brother was born at night in the train
It was wrinkled and eyes still closed
Lotta's 3 brought manna from heaven, hot gruel
They wanted to nurse us wretches
We arrived after three days
Karelian people stood in an auction
When householders picked up evacuees
They left the five children and the mother on the road
We went to live in the town hall as well
After a year we got to move into our own cabin
A letter from father came through: "I will get off the army soon"
He did and was buried in war heroes' grave next to the church
When mother harrowed her croft,
A skylark accompanied the start of a new life
I sat at the edge of the field with little brother
I told him how beautiful Karelia was once
 
  • 1. Karelia is a region in eastern Finland, Karelians it's inhabitants
  • 2. Vot comes from Russian word 'avot' meaning here, there, alright etc.
  • 3. Lotta was a woman working for a voluntary auxiliary paramilitary organisation for women called Lotta Svärd.
Thanks!
thanked 44 times
Submitted by luciditylucidity on Thu, 15/03/2018 - 00:38
Last edited by luciditylucidity on Fri, 13/03/2020 - 00:59
Author's comments:

Quite literal translation of the lyrics. Feel free to comment if you have found a mistake.

Please help to translate "Evakon laulu"
Anneli Saaristo: Top 3
Comments
Read about music throughout history