• Yalın

    English translation

Share
Subtitles
Font Size
English
Translation
1#234567

You Are Everything

I placed my joy in front of me.
I looked at all of you.
You are in every syllable of the poem I wrote,
And I see you in every movie, and it makes me sad.
 
You remember some people all your life,
And some hurt you deeply.
But every cloud has a silver lining,
And my silver lining is you.
 
Now, am I able to break up with you?
Am I able to go on my way and fade into history?
I am profoundly guilty,
Guilty of loving.
I have come to understand that you are everything for me.
 
Turkish
Original lyrics

Her Şey Sensin

Click to see the original lyrics (Turkish)

Play video with subtitles
Play video with subtitles

Translations of "Her Şey Sensin"

English #1, #2, #3, #4, #5, #6, #7
Arabic #1, #2, #3
French #1, #2
Persian #1, #2, #3, #4
Romanian #1, #2
Russian #1, #2, #3
Comments
LailanaLailana    Thu, 01/01/2015 - 13:56

Hello! Really good translating but there are little mistakes (:
Firstly;
Each syllable of the poem I wrote,
Every movie makes me sad.

This sentences is meanin that syllable of poem and movies makes me sad but main is every syllable of the poem and movies make me sad, they are include you.

Second,
Lives that know no fear
Expect great misery.
Each work is a step.
In this work, everything is you.

The verses meaning that,
There are lives who don't wear off,
Huge sadnesses wait me (in this live)

'Her işte bir hayır vardır' is a proverb and English translate is; Every work has a good things, equal that english proverb: every cloud has a silver lining.
And last sentence is "Bu işte hepsi sensin" meaning in this work, every goodnesses is you.

Thats all (: Thank you for the translate! (:

Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy
   Thu, 01/01/2015 - 14:51

Thanks for the compliment but I didn't translate the song. I translated the French translation. So if this translation is any good, it's due to the quality of the French translation. If I have made errors of translation, then we need to get somebody to fix the French translation as well.

For the syllables and the films, I'm sorry, I don't understand what you are trying to tell me to change.

For the other part, I've done my best to understand what you are trying to tell me but I'm not so sure I've succeeded.

LailanaLailana    Thu, 01/01/2015 - 15:29

Yes i know you translate the French, i said, really good translate (:

Okay, i tried to tell more clearly.

Each syllable of the poem I wrote,
Every movie makes me sad.

This is would be;

You're in each syllable of the poem I wrote,
You're in every movie makes me sad.

I mean every syllable of the poem and every movie makes he sad, they are all include 'her'.

*

You remember some people all your life,
And some hurt you deeply.

Would be;

There are lifes that not frayed out (Meaning that there are lifes we can't live)
And there are huge sadnesses (in this life)

I hope this is more clearly (:

Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy
   Sun, 04/01/2015 - 13:54

The other English translation of this song, which I have to say is completely incomprehensible to me, also uses the word "fray." That guy claims to be fluent in English but his translation proves he is far from it. In fact, I would say he barely speaks the language.

In any case, I don't know what this means. We do not say "lives are frayed out" in English. I have no idea what this means. The word "fray" describes what happens when a piece of clothing you wear often drags on the ground and starts to become damaged. We say the edge of the clothing has become frayed. Some threads have been torn and the edge is ragged. That's what "become frayed" means. "Frayed out" is not an expression I have ever heard in English. We are not communicating yet. And I really want to.

Do these two lines go together? Are they two parts of the same thought? Or are they just two separate thoughts not really connected to each other?

Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy
   Sun, 04/01/2015 - 14:37

I've been thinking about this a lot and I'm going to try something else. What do you think of this?

Some people wear themselves out trying to achieve their dreams
But all they get is great misery.

LailanaLailana    Tue, 06/01/2015 - 19:37

Sorry i'm seeing now, i don't understand. Can you tell more clearly? (:

Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy
   Tue, 06/01/2015 - 19:49

OK. This would be too long to put in the song but let me try to explain it further. Some people work hard to achive their dreams. They work so hard they exhaust themselves, they wear themselves out. These are words that I think are the way we would express in English what you are trying to say with "fray out." So people exhaust themselves working for their dreams, but instead of reaching their dreams, they find misery.

Is that clearer?

LailanaLailana    Tue, 06/01/2015 - 20:14

Ah yes, more clearer. But i just have to say it's not most true mean : (

"Become frayed out life" is in Turkish, the World who doesn't become worst.(Good life)
Ah yes i know i'm a worst teller but i can't found the literally translate.
And "Büyük hüzünler bekler" (This is not clear in Turkish too, believe me) The literally translate of sentence is "Big sadness wait me". I don't understand really. Are u have any idea? And, are you understand?

Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy
   Wed, 07/01/2015 - 12:51

We need someone who is a mix of the two of us. I don't speak any Turkish whatsoever. You at least speak some English. We need somebody who speaks both languages well. Because it is clear to me that you and I are not going to solve this.

l'opera.rockl'opera.rock    Sat, 21/09/2019 - 16:39
4

Well, I'm a fluent English and a native Turkish speaker, and I added a English translation here years ago (#2nd tab) you can compare that with yours and see what's not matching, because this isn't a very direct translation..
For the proofreading, you can use mine. I can still give a proofreading word by word but I already translated it myself, so I dont know if its necessary.