• Sukima Switch

    星のうつわ → English translation→ English

Favorites
Share
Font Size
Proofreading requested
Original lyrics
Swap languages

星のうつわ

どうして どうして 泣いて生まれて
いつか泣かれて 星になっていくんだろう
僕らはどうして どうして 教わってないのに
涙の流し方は 知ってるんだろう
 
溢れる雫は 絶え間なく注がれた愛情の証で
導かれるまま ゆるやかにそっと 伝ってきたんだ
 
こころからからだへ からだはこころへ
連なるいくつもの 絡み合った らせんの模様
そのひとつひとつに 未来が見えたなら 眺めているこの空も
ほら 宇宙に見える
 
どうして どうして 月はいつでも
何も言わないで 闇を照らしているんだろう
僕らはどうして どうして 鼓動の数に
限りがあるってのを知っていて ムダにしちゃうんだろう
 
胸に抱えている器の 大きさに価値を見出すんじゃなくて
その中にある 熱を帯びたタネに "生命(いのち)"を感じたい
 
どんなに眼を凝らして 自分を見ようとしても
ぼやけてよく見えないや そのうち見失ってしまう
探せば探すほど 散らかしてしまうなら 見様見真似だってこの手で
そう 作ればいい
 
生きるっていうこと それはきっと 少しずつ手放していくこと
最後の一つを失うその時 そばにいて 涙をくれる人がいる
それで嬉しい
 
こころからからだへ からだはこころへ
連なるいくつもの 受け継ぐ らせんの模様
繰り返されてくことが 永遠だと思えた時 目の前の景色すべてが
いま、宇宙になった
 
Translation

The vessel of the stars

Why, Why are born crying
Then someday made to cry again before we go on to become stars?
Why, Why do we know how to shed tears,
Even though no one has taught us?
 
The drops that overflow are an unending symbol of lavished love
I slowly moved on while I was being gently led
 
From the heart to the body, From the body to the heart
With all the many intertwined spiral formations involved
If we can see the future in each and every one, Even this sky were gazing upon
Will seem as part of the cosmos
 
Why, Why does the moon
Never say a thing while it illuminates the darkness?
Why, Why do we waste our heartbeats.
Even though we know there's a limit.
 
Rather then trying to measure the size of the vessels we hold in our hearts.
I'd rather feel the "life" coming from the warmed seeds within.
 
No matter how much we squint our eyes, trying to see ourselves,
It'll still be too blurry to make out... Until we lose track of it completely
If the more we search, the more it will fall to pieces. It's better to observe others, And then
Create it with your own hands.
 
What it means to live life, surely is to let it go little by little...
Then at the moment you lose your last, There's someone by your side, to give you their tears.
And just with that, we're happy
 
From the heart to the body, From the body to the heart
With all the many inherited spiral formations involved
From the moment we perceived this repetition as eternity All of the scenery before our eyes.
Became part of the cosmos.
 
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Comments