• Wolf Larsen

    Croatian translation

Share
Font Size
Croatian
Translation

Ako griješim

Što ako sam u krivu, što ako sam lagala
Što ako sam te dovukla ovdje u svoju tamnu noć
I što ako znam, što ako vidim
Da se točno ispred mene nalazi pukotina
 
Što ako su oni u pravu, što ako mi u griješimo
Što ako sam te namamila ovdje s pjesmom sirene1?
 
Ali ako griješim, ako sam u pravu
Dopusti mi da budem ovdje s tobom večeras
 
Deset tisuća auta, deset tisuća vlakova
Postoji deset tisuća cesta za bijeg
 
Ali ja nisam izgubljena, nisam pronađena
Nisam Dylanova2 supruga , ni Cohenov3 lovački pas
 
Ali ako griješim, ako sam u pravu
Dopusti mi da budem ovdje s tobom večeras
 
I što ako ne mogu, što ako mogu
Što ako sam samo obična osoba
 
Ako postoji volja, postoji i način
Pobjeći ću sigurno, ja sam David Blaine 4
 
Ali ako griješim, ako sam u pravu
Dopusti mi da budem ovdje s tobom
Ako griješim, ako sam u pravu
Dopusti mi da ostanem ovdje u tvojim rukama večeras
I bila sam u krivu, bila sam u pravu
Bila sam oboje u isto vrijeme
Stoga ako sam u krivu, ako sam u pravu
Dopusti mi da budem tu, s tobom, večeras.
 
  • 1. Sirene su u grčkoj mitologiji misteriozna bića koja imaju žensku glavu i riblje tijelo. Njihovo pjevanje bi zavodilo mornare i skretalo ih s pravog puta.
  • 2. Dylan je američki pjevač, skladatelj i pjesnik.
  • 3. Cohen je kanadski kantautor i književnik.
  • 4. David Blaine je američki iluzionist, umjetnik izdržljivosti i ekstremni izvođač.
English
Original lyrics

If I Be Wrong

Click to see the original lyrics (English)

Comments
MladenMladen    Fri, 28/08/2020 - 23:32
5

Lijepi prijevod i zanimljiva pjesma.

Ja bih stavio reference na Bob Dylana, Leonarda Cohena i Davida Blanea (engleski mađioničar)
[ fn] tekst [ /fn] i pojavi se broj pokraj oznake i ispod teksta. (bez namjernih razmaka unutar uglatih zagrada prije fn-a)