✕
Spanish
Translation
Original
Soy Tu Problema
Click to see the original lyrics (English)
Marceline:
La da da da da,
En la tierra te enterrare
La da da da da,
Con mi sonido te entrancere (1)
El rojo de tu piel - cara linda (2), te tomare (3)
Yo voy a ...
Princess Bubblegum:
"Marceline, eso es demasiado desagradable!"
Marceline:
Oh ... no te gusta eso? O simplemente no te gusta a mi!?
Disculpa por no creerte a ti diosa, (4)
Es eso lo que quieres que hage yo?
Disculpa por no creerte perfecta (5)
Como todos tus sujetitos leales, ya
Lo siento, que no soy de azucar
Dulce poco para tu probar
Por eso es que siempre me evitas?
Sera tan inconveniente por ti, bien -
Soy tu problema, (6)
Solo un problema, (7)
Es como, si yo ni persona fuera
Solo un problema
Bueno, yo-o-o-o-o-o-o-o-o no debo mis hechos justificar
Yo-o-o-o-o-o-o-o-o no debo probarte ni demostrar
Perdoname por existir; me olvide que me anotates en lista negra
Mas yo-o-o-o-o-o-o-o-o no debo ser la quien busca reconciliar
Mas ... porque lo quiero?
Porque yo quiero?
Enterrarte en la tierra, y ...
Beber la sangre de tu ... ugh!
✕
Comments
Fary
1. With my sound I shall entrance you
(spanish word order ruined the original rhyming scheme with "ground" and "sound" so now it needs to be "bury". which is boring to rhyme with itself so now you get "entrance" which is more interesting and suggestive)
2. The red from/of your skin, pretty-face
(pretty-face is hyphentated bc it's less a description, more a pet name - like "dollface")
3. I shall drink you
(needs to rhyme with bury, so an already suggestive line gets even more blatant)
4. Sorry for not believing you to be (like) a goddess
(needed to get a close meaning across while conserving syllables; "to treat you like = tratarte a ti como" didnt fit bc too long but the alternative line both fits and adds a double entendre re: divinity)
5. Sorry for not believing you (to be) perfect
(same as previous. also "creerte = believe" is sort of a homonym w/"crearte = create" which matches the previous goddess line but also addresses the nature of their relationship and how marceline refuses to put bubblegum on a pedestal by idolising a perfect version of her)
6. I'm just your problem // 7. Just a problem
(the line gets changed here bc melodically there's not enough room for the amount of syllables required to translate the full line, which would be "soy solo tu problema". so instead the line gets split, with the main theme in the first line and then the echoing lines adding the nuance. it makes it slightly more depressing/dehumanizing/impersonal than the original)