✕
Ukrainian
Translation
Original
Ворог (соло)
Click to see the original lyrics (English)
(Себе бережи)
Від тиші і думок, що біжать в мені кругом
Прокидаюсь я завжди, дізнаюсь я всіх новин
Плітки про себе чув, позаду ще гудуть
А лицем як я до тих, клятий посміх буде їх
"Щонайкрайщий", - скажуть
Ненависть втім скривають
О, нещастя скрізь!
Бо зі мною хочуть всі лиш ворожди
Милосердя? Ні!
Бо зі мною хочуть всі лиш ворожди
(Себе бережи)
Мій вороже
(Себе бережи)
Я готовий
Чому ти робиш так, щоб на саме дно я впав
І навіщо був той сміх, і всі клички ті дурні.
Я нарешті зрозумів, відтепер жду на ту мить
Як все зможу, що я чув, розказати як відчув!
"Щонайкрайщий", - скажуть
Ненависть втім скривають
О, нещастя скрізь!
Бо зі мною хочуть всі лиш ворожди
Милосердя? Ні!
Бо зі мною хочуть всі лиш ворожди
(Себе бережи)
Мій вороже
(Себе бережи)
Кажуть: відмолись
Клянусь, я не буду аж ніяк, святим
Стілець, що в кутку, для мене він, як дім
Трясусь, в думках лише про хід у грі, піти куди?
А в пітьмі діти є, фатум їхній це є
В підвалі дитина, в очах лиш бруківка
Ох, це заява: любов - обіймання
Так і константа, і починання
Він ніяк вже, і вона теж, вже не зміняться
Але молись
Бувай...
О, нещастя скрізь!
Бо зі мною хочуть всі лиш ворожди
Милосердя? Ні!
Бо зі мною хочуть всі лиш ворожди
О, нещастя скрізь!
Бо зі мною хочуть всі лиш ворожди
Милосердя? Ні!
Бо зі мною хочуть всі лиш ворожди
Відмолись, клянусь, не буду я ніяк святим
Мій вороже!
Відмолись, клянусь, не буду я святим
(Себе бережи)
equirhythmic
poetic
singable
| Thanks! ❤ thanked 3 times |
| You can thank submitter by pressing this button |
Thanks Details:
Guests thanked 3 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Submitted by
Tronymus on 2024-11-16
Tronymus on 2024-11-16✕
Translations of covers
Comments