Imperial Circus Dead Decadence
Imperial Circus Dead Decadence
SongsTranslations
666番目ニ咲イタ、黒イ薔薇。
弐式の贐
エイレイテュイアのワルツ (Eireithuia no warutsu)
惨劇の血に赫く染まった愛と絶望の黒い死とが紡ぐ最期の物語
English
ニュクスの娘達の肖像 (Nyukusu no musumetachi no shōzō)
惨劇の血に赫く染まった愛と絶望の黒い死とが紡ぐ最期の物語
English
分裂した道化と≒発狂の修道女 (Bunretsu Shita Douke to≒Hakkyou no Shuudoujo)
殯――死へ耽る想いは戮辱すら喰らい、彼方の生を愛する為に命を讃える――。
English
劇愛の呼声が溺哀の叫声を喰らう (Gekiai no yobigoe ga dekiai no sakebigoe wo kurau)
狂​お​し​く​咲​い​た​凄​惨​な​骸​は​奏​で​、​愛​お​し​く​裂​い​た​少​女​は​聖​餐​の​詞​を​謳​う​。
English
嚮導BRING+瞳EYES=死DEATH+齎INVITE (Kyōdō BRING hitomi EYES shi DEATH Invite)
腐​蝕​ル​サ​ン​チ​マ​ン​、​不​死​欲​の​猿​楽​座​。
English
因果律ノ咎人、境界面上ノ運命。 (Ingaritsu no Togabito, Kyōkaimenjō no Unmei.)
狂おしく咲いた凄惨な骸は奏で、愛おしく裂いた少女は聖餐の詞を謳う。
English
堕とされた世界の狭間で (Oto sareta sekai no hazama de)
惨劇の血に赫く染まった愛と絶望の黒い死とが紡ぐ最期の物語
English
夜葉:罪と罰の螺旋――。 (YoRHa: Tsumi to Batsu no Rasen――。)
殯――死へ耽る想いは戮辱すら喰らい、彼方の生を愛する為に命を讃える――。
English
天聲 (Tensei)
殯――死へ耽る想いは戮辱すら喰らい、彼方の生を愛する為に命を讃える――。
English
廃した少女は、這い寄る混沌と邂逅す。 (Haishita shōjo wa, hai yoru konton to kaikōsu.)
狂おしく咲いた凄惨な骸は奏で、愛おしく裂いた少女は聖餐の詞を謳う。
English
悲痛なる跫音は哀しき邂逅 mode:α (Hitsū naru kyōon wa kanashiki kaikō mode :α)
殯――死へ耽る想いは戮辱すら喰らい、彼方の生を愛する為に命を讃える――。
English
悲痛なる跫音は哀しき邂逅 mode:Ω (Hitsūnaru kyōon wa kanashiki kaikō mode:Ω)
殯――死へ耽る想いは戮辱すら喰らい、彼方の生を愛する為に命を讃える――。
English
惨劇の血に赫く染まった愛が、絶望の黒を救った最期の日… (Sangeki no chi ni akaku somatta ai ga, zetsubou no kuro o sukutta saigo no hi…)English #1 #2
断罪の焔と恋人たちの輪舞曲 (Danzai no honoo to koibitotachi no rondo)
惨劇の血に赫く染まった愛と絶望の黒い死とが紡ぐ最期の物語
English
断罪の焔と恋人達の輪舞曲 (Danzai no Honoo to Koibitotachi no Rondo)
黄​泉​よ​り​聴​こ​ゆ​、​皇​国​の​燈​と​焔​の​少​女​。
English
Transliteration
暗黒の城郭に侵攻さる異形の狂姫 (Ankoku no Jōkaku ni Shinkōsaru Igyō no Kyōki)
狂おしく咲いた凄惨な骸は奏で、愛おしく裂いた少女は聖餐の詞を謳う。
English
残酷さは其の亡骸を舐らざる (Zankokusa wa sono nakigara o neburazaru)
狂おしく咲いた凄惨な骸は奏で、愛おしく裂いた少女は聖餐の詞を謳う。
English
濫觴の詩 -オワリノウタ- (Ranshō no uta - owari no uta -)
惨劇の血に赫く染まった愛と絶望の黒い死とが紡ぐ最期の物語
English #1 #2
獄 (Goku)
殯ー-死へ耽る想いは戮辱すら喰らい、 彼方の生を愛する為に命を讃えるーー。
English
Transliteration
百鬼夜行 (Hyakkiyakō)
殯――死へ耽る想いは戮辱すら喰らい、彼方の生を愛する為に命を讃える――。
English
神罰を辿り狂骨に至る (Shinbatsu o tadori kyōkotsu ni itaru)
殯――死へ耽る想いは戮辱すら喰らい、彼方の生を愛する為に命を讃える――。
English
禊祓の神産は宣い、禍祓の贖罪は誓う。 (Misogibarai no Kamiumi wa Notamai, Magabarai no Shokuzai wa Chikau.)
殯――死へ耽る想いは戮辱すら喰らい、彼方の生を愛する為に命を讃える――。
English
紅​の​闇​に​降​り​注​ぐ​漆​黒​の​雨 (Kurenai no yami ni furisosogu shikkoku no ame)
惨​劇​の​血​に​赫​く​染​ま​っ​た​愛​と​絶​望​の​黒​い​死​と​が​紡​ぐ​最​期​の​物​語
English #1 #2
終焉の詩 -ハジマリノウタ- (Shūen no uta - hajimarinouta -)
惨劇の血に赫く染まった愛と絶望の黒い死とが紡ぐ最期の物語
English
腐​蝕​ル​サ​ン​チ​マ​ン​、​不​死​欲​の​猿​楽​座​。 (fushoku ressentiment​、fushi yoku no sarugakuza.)
腐​蝕​ル​サ​ン​チ​マ​ン​、​不​死​欲​の​猿​楽​座​。
English #1 #2
Transliteration
血塗られた醜聯に耽る葬ら (Chinurareta shūren ni fukeru hōmura)
狂おしく咲いた凄惨な骸は奏で、愛おしく裂いた少女は聖餐の詞を謳う。
English
謳 (Uta)
狂おしく咲いた凄惨な骸は奏で、 愛おしく裂いた少女は聖餐の詞を謳う。
English #1 #2
邪神の婚礼、儀は愛と知る。 (Jashin no konrei, gi wa ai to shiru.)
狂​お​し​く​咲​い​た​凄​惨​な​骸​は​奏​で​、​愛​お​し​く​裂​い​た​少​女​は​聖​餐​の​詞​を​謳​う​。
English
革命ノ黒キ薔薇 (Kakumei no kuroki bara)
惨​劇​の​血​に​赫​く​染​ま​っ​た​愛​と​絶​望​の​黒​い​死​と​が​紡​ぐ​最​期​の​物​語 -2nd Press-
English #1 #2
黄泉より聴こゆ、皇国の燈と焔の少女。 (Yomi yori kikoyu, koukoku no tou to honoo no shoujo.)
黄泉より聴こゆ、皇国の燈と焔の少女。
English
黄泉より聴こゆ、皇国の燈と焔の少女。 -殯- (Yomi yori kikoyu, kōkoku no hi to honoo no shōjo. -MOGARI-)
殯――死へ耽る想いは戮辱すら喰らい、彼方の生を愛する為に命を讃える――。
English
黒キ桜ハ愛∴其ノ死ヲ乞ウ (Kuroki sakura wa ai yue ni sono shi o kō)
殯――死へ耽る想いは戮辱すら喰らい、彼方の生を愛する為に命を讃える――。
Comments