• Alizée

    English translation

Share
Subtitles
Font Size
English
Translation
#1#2

I'm not twenty

This is not a story of one day
Which rhymes with love
Rather a long stay
Than one "forever"
I don't want a "for life" that leads to heaven
I have time!
This is just a compromise, like rainwater
Which becomes the ocean ...
This is not hell either
Matter of habit ...
If it is not for life, so be it,
So say yes ...
 
I do not like the habit!
I like it when it lasts!
I'm not twenty ...
I have no attitude ... Even if I look!
I'm not twenty ... And heels: a talented girl
Melody of the wind ...
I change the way I rhyme, aspirin,
We're old when we're twenty...
 
I have time!
This is not a love story
Flowing like the Adour
Rather a stream of air
Blowing across your land
I want more than one: I strive, that bothers me and annoys me
I have time!
Rather a bold stroke, you must love me in my place
And wait for me on the corner
 
I do not like the habit!
I like it when it lasts!
I'm not twenty ...
I have no attitude ... Even if I look!
I'm not twenty ... And heels: a talented girl
Melody of the wind ...
I change the way I rhyme, aspirin,
We're old when we're twenty ...
I have time!
 
na na na na na, melody of the wind
 
I do not like the habit!
I like it when it lasts!
I'm not twenty ...
I have no attitude ... Even if I look!
I'm not twenty ... And heels: a talented girl
Melody of the wind ...
I change the way I rhyme, aspirin,
We're old when we're twenty ...
I have time!
 
French
Original lyrics

J'ai pas vingt ans !

Click to see the original lyrics (French)

Play video with subtitles
Comments
crimson_anticscrimson_antics    Thu, 17/01/2013 - 18:15

Hello :)
Good translation, just some comments:

"Than one forever" --> Maybe it's be clearer if you wrote 'Than one "forever"'
"On est vieux à vingt ans.." --> You're old when you're twenty
"Rather a bold stroke, must love me in my place" --> 'you must love me in my place' ou 'I must be loved in my place', maybe?
"Et m'attendre au tournant" --> 'And wait for me on the corner/in the curve/in the bend/I think you got it'

hristihristi
   Thu, 17/01/2013 - 18:52

Corrected. Thank you very much :D

James JohnsonJames Johnson    Tue, 08/05/2018 - 06:32

J'ai pas vingt ans - I think she means "I'm not even twenty yet!" I don't think you should directly translate the words because "I'm not twenty" literally means nothing in the context.