Score Suite (Hunter's Mantra)





Thanks! ❤ thanked 9 times |
You can thank the subtitles submitter by pressing this button |
Thanks Details:
Hunter’s Mantra
Thanks! ❤ thanked 18 times |
You can thank submitter by pressing this button |

Thanks! ❤ thanked 9 times |
You can thank the subtitles submitter by pressing this button |
Thanks Details:
Translations of "Score Suite ..."

Where was the official source? Accordibg to the context, "홀로 어둠을 밝히려(To light up the darkness alone(meaning: on one's own))" and "우리 노래 부르리라(We will sing our song))" don't match. Because the video shows they do altogether, it's better to be "홀로 어둠을 밝히랴(Light up the darkness alone?)".
I found the correct lyrics from multiple Korean sources.

How can you say that "홀로 어둠을 밝히랴?" are the correct lyrics when it's not from an official source? I've seen otherwise by many Korean natives too. As far as I know the official lyrics have not been published anywhere (by an official source).
It doesn't make sense that it's a question, and that it's 홀로 'cause they are 3, not alone, and also I don't hear 홀로 pronounced clearly and rather think and hear "Oh~ 어둠을 밝히려". If you want the translation literally it's: "We will sing songs to light up the dark. We will fix this world with these strong voices" (어둠을 밝히려 우리/우린 노래 부르리라. 굳건한 이 소리로 이 세상을 고치리라), and this makes sense with the context since they have to sing to drive the demons away. So please stop changing that first line because I don't think that's correct

There is a tiny "ㄹ(L)" sound where you found it like "Oh~". And the last suffix of the last word is more like to "-랴(Lya)" than "-려(Lyeo)". Of course, some Korean singers occasionally switch pronunciation of "ㅏ(A), ㅑ(Ya)" and "ㅓ(EO), ㅕ(Yeo)" when they sing, so this part would be confusing.
And for the second line, the first word probably "우리(Uri or U-li)" because the last "ㄴ(N)" doesn't sound from the song. I am also not sure of this line.
I also don't know where the Koreans have found the lyrics. But in the Korean websites, they all posted the same lyrics. (Example: https://youtube.com/shorts/hfQ0n_N06Jo?si=xMlyiqMO2rJrvT16)
+ 홀로 어둠을 밝히랴 can be translated like "How can you(I/We/She) light up the darkness alone(=You can't save the world on your own)"

I hear 허~어둠을 and -려 like many others. With -려 verb form it connects to the next sentence, making more sense.
Some think it's "혼으로 어둠을.." even. The differences of these lyrics are posted all over on sns and people all have their different opinions, and my opinion and hunch is that 홀로 어둠을 밝히랴 is incorrect. And I don't want to change the lyrics above until an official source says otherwise, please understand
The source lyrics have been updated. Please review your translation.