• Mägo de Oz

    La canción de Pedro → English translation→ English

Favorites
Share
Font Size
Translation
Swap languages

Peter's song

[In the Argüelles metro station in Madrid, a homeless ex-bishop makes his living playing the accordeon. He will be Jesus' chosen one to establish a new order of revolution.]
 
Walking very slowly,
he always roams in the subway,
the stars are his roof
and his bed is an old door.
 
He collects change in a broken glass
tied to his old accordeon
his sad look on his face
gives away that he's close with solitude
 
Lord, where are you!?
 
Long grey hairs in his beard
and the little hair he has isn't combed
his shoes are his toes
which are already tired of walking.
Being the cold's companion, he never got
help from any institution.
He stills remembers the times
when he was a rebel bishop and when he was banned.
I'm the master of my faith!1
 
People tell that one day, while he was in the subway,
a tall, slender guy talked to him.
He was wearing jeans
a leather jacket, and had a warm voice.
Henceforth, you are called Peter and not Simon!
 
On this stone2, I'll set
a new order of revolution.
We'll bring down the gold walls
that the Church stole in my father's name.
When I'm gone, you'll be my voice!
 
Ever since that day, if you use the subway,
looking for freedom,
run away from the poor in spirit
and follow the rich in heart.
 
Since those who beat their breast
and clock in at church from twelve till two,
but run away from the black and the homosexual,
those, I don't want.
 
  • 1. This is actually a play on words that touches the common phrase that cliché parents usually say to their rebel children while they live in their house: "As long as you live under my roof, you'll live by my rules". The equivalent to the Spanish phrase would then be "as long as I live under my faith, I live by my rules".
  • 2. As Jamilet Bryant mentioned in her comment, "Pedro" in Spanish (also Peter in English) comes from the Latin root "petra", meaning "stone", which evolved to "piedra" (stone) in Spanish. The concept of building over a foundation is usually referred to as 'building over stones' in the Spanish language.
Original lyrics

La canción de Pedro

Click to see the original lyrics (Spanish)

Comments
ϕιλομαθήςϕιλομαθής
   Tue, 05/04/2016 - 02:26

Hola mi amigo. :) Muy buena traducción, como de costumbre. Unas sugerencias:

2:3 "the stars are his roof"
4:3 "his toes" -Creo que se refiere a los dedos de los pies.
6:1 Tu primera nota:Sobre esta (roca) piedra es una referencia a Mateo 16:18. Pedro significa piedra.

BesatniasBesatnias
   Tue, 05/04/2016 - 02:58
Quote:

6:1 Tu primera nota:Sobre esta (roca) piedra es una referencia a Mateo 16:18. Pedro significa piedra.

huh? en serio?

.____________________________.

Suponmgo que eso explica que en franc´pes el nombre equivalente es pierre y piedra es píerre también. Nunca había visto la relación entre piedra y pedro en esa canción jajajaja.. Ok :3 gracias.

BesatniasBesatnias
   Tue, 05/04/2016 - 03:01

updated the fn and applied your suggestions. Thank you very much! :) :)

do you think that "his sad look" could be changed to "the sad look on his face" or "in his eyes" while carrying the same meaning? Do you think that "his sad look" is already ok and doesn't need changing? I was very unsure about that one. In fact, this translation was one of the most difficult translations that I ever did, and took me the most time, so any further suggestions are highly welcome. :)

edit: how to translate "junta monedas"? esa me pareció bien difícil y estuve un ratooote con esa. De hecho la dejé dormir una noche y el día siguiente fue que traduje la estrofa. :party: :party:. Y tengo muchas otras frases así que traduje a equivalentes poco exactos porque no encontraba ningún término apropiado. Una opción candidata que encontré por ahí fue "take in", but I'm not sure whether that means the same or sth else-

ϕιλομαθήςϕιλομαθής
   Tue, 05/04/2016 - 11:10

Of course you can change it to "the sad look on his face" or "in his eyes" without changing the meaning. :) Some people like very literal, almost word for word translations. Others want it to be singable, even if the original meaning is changed. I'm happy if the original feeling is kept, even if the words are different. They should be in a different language.

"Junta monedas en un vaso roto" -> Collecting change in a ...

BesatniasBesatnias
   Tue, 05/04/2016 - 15:07

Thank youuuuuu :) :) I learn a lot on this site.