Peter's song
- 1. This is actually a play on words that touches the common phrase that cliché parents usually say to their rebel children while they live in their house: "As long as you live under my roof, you'll live by my rules". The equivalent to the Spanish phrase would then be "as long as I live under my faith, I live by my rules".
- 2. As Jamilet Bryant mentioned in her comment, "Pedro" in Spanish (also Peter in English) comes from the Latin root "petra", meaning "stone", which evolved to "piedra" (stone) in Spanish. The concept of building over a foundation is usually referred to as 'building over stones' in the Spanish language.
Thanks! ❤ | ||
thanked 1 time |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
ϕιλομαθής | 8 years 1 month |
1. | Fiesta Pagana |
2. | Molinos de viento |
3. | Cantata del Diablo |
Quote:6:1 Tu primera nota:Sobre esta (roca) piedra es una referencia a Mateo 16:18. Pedro significa piedra.
huh? en serio?
.____________________________.
Suponmgo que eso explica que en franc´pes el nombre equivalente es pierre y piedra es píerre también. Nunca había visto la relación entre piedra y pedro en esa canción jajajaja.. Ok :3 gracias.
updated the fn and applied your suggestions. Thank you very much! :) :)
do you think that "his sad look" could be changed to "the sad look on his face" or "in his eyes" while carrying the same meaning? Do you think that "his sad look" is already ok and doesn't need changing? I was very unsure about that one. In fact, this translation was one of the most difficult translations that I ever did, and took me the most time, so any further suggestions are highly welcome. :)
edit: how to translate "junta monedas"? esa me pareció bien difícil y estuve un ratooote con esa. De hecho la dejé dormir una noche y el día siguiente fue que traduje la estrofa. :party: :party:. Y tengo muchas otras frases así que traduje a equivalentes poco exactos porque no encontraba ningún término apropiado. Una opción candidata que encontré por ahí fue "take in", but I'm not sure whether that means the same or sth else-
Of course you can change it to "the sad look on his face" or "in his eyes" without changing the meaning. :) Some people like very literal, almost word for word translations. Others want it to be singable, even if the original meaning is changed. I'm happy if the original feeling is kept, even if the words are different. They should be in a different language.
"Junta monedas en un vaso roto" -> Collecting change in a ...
Hola mi amigo. :) Muy buena traducción, como de costumbre. Unas sugerencias:
2:3 "the stars are his roof"
4:3 "his toes" -Creo que se refiere a los dedos de los pies.
6:1 Tu primera nota:Sobre esta (roca) piedra es una referencia a Mateo 16:18. Pedro significa piedra.