Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!

Las Golondrinas (English translation)


Las Golondrinas

A donde irá
veloz y fatigada
la golondrina
que de aquí se va
por si en el viento
se hallara extraviada
buscando abrigo
y no lo encontrara.
Junto a mi lecho
le pondré su nido
en donde pueda
la estación pasar
también yo estoy
en la región perdido
O Cielo Santo!
y sin poder volar.
Deje también
mi patria idolatrada
esa mansión
que me miró nacer
mi vida es hoy
errante y angustida
y ya no puedo
a mi mansión volver.
Ave querida
amada peregrina
mi corazón
al tuyo acercare
voy recordando
tierna golondrina
mi patria y llorare.
Submitted by new1new1 on Thu, 08/03/2012 - 01:21
Last edited by Miley_LovatoMiley_Lovato on Thu, 05/10/2017 - 14:08
English translationEnglish
Align paragraphs

The Swallow

Versions: #1#2
Where can it go
rushed and fatigued
the swallow
passing by
tossed by the wind
looking so lost
with nowhere to hide.
By my bed
I'll put your nest
until the season passes.
I too, O heaven!
am lost in this place
unable to fly.
Leave, too
my beloved homeland,
that home
that saw my birth.
My life today
is wandering, anguished.
I cannot
return home.
Dearest bird
beloved pilgrim,
my heart
nigh to yours;
tender swallow,
my homeland and cry.
thanked 272 times
Submitted by new1new1 on Thu, 08/03/2012 - 01:28
Author's comments:

Written in 1883, by Mexican composer Narciso Serradel Sevilla, the spanish lyrics using the image of a migrating swallow to invoke sentiments of longing for home!!!
The music for this song was used in Johnny O'Keefe's "She Wears My Ring".

Read about music throughout history