• Francis Cabrel

    La Robe et l'Échelle → English translation→ English

Favorites
Share
Font Size
Proofreading requested
Original lyrics
Swap languages

La Robe et l'Échelle

T'avais mis ta robe légère
Moi, l'échelle contre un cerisier
T'as voulu monter la première
Et après
 
Y a tant de façons, de manières
De dire les choses sans parler
Et comme tu savais bien le faire
Tu l'as fait
 
Un sourire, une main tendue
Et par le jeu des transparences
Ces fruits dans les plis du tissu
Qui balancent
 
Il ne s'agissait pas de monter bien haut
Mais les pieds sur les premiers barreaux
J'ai senti glisser le manteau
De l'enfance
 
On n'a rien gravé dans le marbre
Mais j'avoue souvent y penser
Chaque fois que j'entends qu'un arbre
Est tombé
 
Un arbre, c'est vite fendu
Le bois, quelqu'un a dû le vendre
S'il savait le mal que j'ai eu
À descendre
 
D'ailleurs en suis-je descendu
De tous ces jeux de transparence,
Ces fruits dans les plis des tissus
Qui balancent ?
 
J'ai trouvé d'autres choses à faire
Et d'autres sourires à croiser
Mais une aussi belle lumière
Jamais
 
À la vitesse où le temps passe
Le miracle est que rien n'efface l'essentiel
Tout s'envole en ombre légère
Tout sauf ce goût de fièvre et de miel
 
Tout s'est envolé dans l'espace
Le sourire, la robe, l'arbre et l'échelle
À la vitesse où le temps passe
Rien, rien n'efface l'essentiel
 
J'ai trouvé d'autres choses à faire
Et d'autres sourires à croiser
Mais une si belle lumière
Jamais
 
Et voilà que, du sol où nous sommes,
Nous passons nos vies de mortels
À chercher ces portes qui donnent
Vers le ciel
 
Translation

The Dress and the Ladder

You had put on your see-through dress.
I, the ladder against a cherry tree.
You wanted to climb up first.
And after . . .
 
There are so many fashions, manners
Of saying things without speaking.
And since you knew so well how to do it,
You did it.
 
A smile, an outstretched hand.
And by a trick of transparency,
Those fruit, scarcely concealed by those folds of cloth,
Swaying back and forth . . .
 
It wasn't about climbing all that high,
But with my feet on the lowest rungs,
I felt, slipping away from me, the cloak
Of childhood.
 
We didn't carve anything in stone,
But I admit to thinking about it often,
Each time I hear that a tree
Has fallen.
 
A tree is quickly chopped down.
The wood, somebody must have sold it.
If only he knew the trouble I had
Climbing back down.
 
Besides, have I gotten over
All those tricks of transparency,
Those fruit, scarcely concealed by those folds of cloth,
Swaying back and forth?
 
I have found other things to do
And other smiles to get to know.
But so lovely a light,
Never.
 
At the speed that time goes by,
The miracle is that nothing erases the basic feelings.
Everything dissolves into gentle shadow,
Everything except that taste of fever and honey.
 
Everything has flown into space,
The smile, the dress, the tree, and the ladder,
At the speed of time going by,
Nothing, nothing erases the basic feelings
 
I have found other things to do
And other smiles to get to know.
But so lovely a light,
Never.
 
And see how, from the ground where we are,
We spend our lives as mortals,
Looking for those doors that open
Onto the sky.
 
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Idioms from "La Robe et l'Échelle"
Comments
MalivoneMalivone    Fri, 12/09/2014 - 06:34

Cette chanson est taillée sur mesure pour toi, spécialiste des métaphores et tu dis que tu ne comprends pas? Je n'en crois pas un traître mot! Même moi, je les vois... et sans avoir avalé un seul carré de chocolat! :)

Renvoie le joueur de hockey à sa patinoire et appelle plutôt l'amoureux de l'opéra, il te sera plus utile pour cette chanson!

Le jeu des transparences... Le mot "jeu" ici, prend le sens de: amusement / tactique / manière / façon de faire...

Il y a un double sens à "transparence" >>

1) La "transparence" du tissu de la robe légère imprimée de fruits que porte la belle, derrière les plis de laquelle, on peut deviner ses formes voluptueuses... qui se meuvent de manière tellement suggestive que le cœur (pour être prude...) du jeune homme est prêt à exploser!

2) Et ses intentions sont aussi claires et transparentes: tu as voulu monter la première, un sourire, la main tendue...

Les symboles, allusions et les expressions qui vont avec:

la robe légère >> "la jeune fille en fleur"
le cerisier en fleurs = le printemps >> "la saison des amours"
l'échelle = pour grimper dans l'arbre >> "monter au septième ciel"
les fruits = la pomme = Adam et Ève = "croquer la pomme"

Et voilà que, du sol où nous sommes,
Nous passons nos vies de mortels
A chercher ces portes qui donnent
Vers le ciel >> Eh oui, c'est comme ça depuis la nuit des temps ...

Il s'agit d'une chanson sur les souvenirs inoubliables des premiers frissons charnels. Facile à traduire. Il n' a aucun piège grammatical, il faut juste traduire les mots comme ils viennent. Et laisser l'imagination faire le reste... ;)

Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy
   Fri, 12/09/2014 - 06:59

Non je ne captais pas du tout l'idée qu'il y a des fruits imprimés SUR sa robe. Peut-être je cherchais trop profondément dans la mauvaise direction.

OK. Je vais l'essayer maintenant. Merci encore, ma gentille professeur de toutes choses . . . linguistiques. Je voyais déjà que la plus grande partie de la chanson serait très facile à traduire. C'était seulement ce jeu et les fruits.

Mais pas maintenant. Peut-être demain. Ou ce weekend. Il y a des golfeuses à regarder.

>>

Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy
   Fri, 12/09/2014 - 07:15

Il y a aussi les fruits cachés DANS la robe. Oui. Tu a vraiement déclenché la machine . . .

Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy
   Sun, 14/09/2014 - 07:55

Voilà que c'était ridicule, combien c'était facile à faire. Après, bien entendu, cette petite botte au cul tant amicale, gentille, et en esprit d'équipe.

MalivoneMalivone    Sun, 14/09/2014 - 18:45

D'ailleurs en es-tu descendu, de tous ces jeux de transparence ?

Bisous de Max, à Max! ;)

Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy
   Mon, 15/09/2014 - 02:52

Non. Je reste figé face aux fruits qui balancent. Max aussi.

>>