✕
Proofreading requested
Original lyrics
La salul cel negru
La salul cel negru,
Iubeam cu dulceata
O tanara fata,
Cu parul bogat
Cu ochii mari si negri
Si rumena fata
Si rumena fata...
Si-un corp mladios.
Intr-una din zile
Poftisem la masa
Cativa buni prieteni
Cu care vorbeam
Ma simteam prea bine,
Ma simteam ferice
La nenorocire
Nici ca ma gandeam.
Ma simteam prea bine
Cand stam langa ea
Fara sa-mi dau seama,
Pe altul iubea
Ca atuncea lesne
In amor credea
Si nenorocirea
Nici nu cunostea.
Submitted by Clau a on 2014-09-02
Translation
At that black shawl
At that black shawl (or scarf) (see my comments)
I was loving with sweetness
A young girl
With dense hair
With big black eyes
And red cheeked face
And red cheeked face....
And an elegant body
One day
I invited to eat
Some good friends
Which I was talking to
I was feeling to good
I was feeling happy
About unhappiness
I wasn't even thinking
I was feeling too good
When I was sitting near her
Without realising
That she was loving someone else
And right then with ease
She was beliving in love
And unhappiness
She wasn't even knowing about
Thanks! ❤ | ||
thanked 2 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
Guest | 6 years 8 months |
Guests thanked 1 time
Submitted by Marian_s on 2017-08-17
Author's comments:
"Şal" (in romanian) refers to "shawl" or "scraf" . I don't think that in this context it refers to something else. There are no other meanings for this word that I found in the romanian dictionary.
✕
Dona Dumitru Siminică: Top 3
1. | La salul cel negru |
2. | Afară e întuneric |
3. | Mosule, te-as intreba |
Comments
I am not sure about the second last lyric, the song says: "Ca atuncea....in amor credea" I am not sure about the word in between :)