The Sunstroke
- 1. No more in French than in English, we associate the word "coup" (stroke) with the word " love" or with "(a stroke of) I love you." It's not at all usual. That's, therefore, a poetic license
- 2. If you want to keep the same number of syllables in each verse, this song is very complicated to translate. This is because the author used a considerable number of ellipses. It's usually used in popular spoken language but not in writing. This is why you'll find numerous apostrophes ' in this translation.
| Thanks! ❤ thanked 4 times |
| You can thank submitter by pressing this button |
For any use of my translations, please contact me
Pour toute utilisation de mes traductions, merci de me contacter via le site
Para cualquier uso de mis traducciones, Contáctame a través del sitio web
Per qualsiasi utilizzo delle mie traduzioni, Contattami attraverso il sito web
Für jegliche Verwendung meiner Übersetzungen benachrichtigen Kontaktieren Sie mich über die Website
Lets Chill Page on 2020-06-21Vous pouvez trouver cette traduction en sous-titres avec l'Audio Officiel ici / You can find this translation in subtitles with the Official Audio here: "Richard Cocciante - Le Coup De Soleil - Clip Officiel | English Translation & French Lyrics subtitle" https://youtu.be/ljX4GSpGmm0
Lets Chill Page
Thu, 19/05/2022 - 10:22
English translation is here: https://youtu.be/ljX4GSpGmm0
(in the video description -> Click "Show More" - Also available as subtitles in the setting"-> At the bottom right in the video's window; Click on the small gear and choose -> "Subtitles" -> "English")
Torpedo23