✕
Translation
Those were the sad days
I have to tell you
a really sad story.
It starts like all the tales
with a girl in love.
Do you remember these fields
where you used to take a stroll
with the girl you loved
in the background?
Picture this memory,
it has a sweet taste.
Now look at her face,
it's starting to fade.
You nearly get it now
You nearly get it now.
And you know the rest:
" I'm sorry, but I don't love you.
That's just how it is, I'm really sorry.
There is this girl I can't...
can't get out of my mind.
Don't worry, that's for the best.
I don't want to make you suffer.
Look at me, look at me.
Girls like you
should not even smile at me.
Not even smile at me. "
Time for the ending,
the fog spreads.
She doesn't hold your hand
strolling along the pond.
Along the pond,
the fog spreads.
Oh, along the pond.
Along the pond.
The fog spreads
The fog spreads.
Along, along the pond.
- 1. "on dit.." could mean "we say" or "we said", but it could also be a kind of mild exhortation ("let's say..."). Since I picture her talking to her would-be lover, that's the way I translated it (the fog being a symbol of his hazy memory)
Thanks! ❤ | ||
thanked 22 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
brigittelanastan | 1 month 1 week |
Guest | 6 years 3 months |
Guests thanked 20 times
Submitted by Guest on 2018-02-03
✕
Vendredi sur Mer: Top 3
1. | Écoute chérie |
2. | Les filles désir |
3. | Déçue |
Comments
Her titles are always tricky to translate. Here it's a pun on "l'étang / les temps" (the pond / the times).
I suspect the "pond" is a reference to the classic romantic poem "le lac" (the lake) which depicts a passionate love. The pond would be like a cheaper version of the lake, like this ill-fated love story is a cheap version of the exhalted feelings depicted in the poem. Just a theory though.