✕
Translation
For the Motherland
Others have tamed hurricanes to control/steer fate
But by a breeze we're blown away, and to ruin we abate
And when you dare ask about the deterioration of affairs
They silence you with slogans and conspiracy theories
The masses (literally: herd) accuse you of treason when you demand change in the motherland
They made you despair so that you sell your rights to save the lost motherland
They told you,
" Enough preaching, come dance with me a while"
" Why are you frowning? Come dance with me a while"
They taught you the anthem and said your struggle is good for the motherland
They sedated you in the artery and said your lethargy/apathy is good for the motherland
They told you,
" Enough preaching, come dance with me a while"
" Why are you frowning? Come dance with me a while"
Thanks! ❤ | ||
thanked 63 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
Hanie Asp | 1 month 3 weeks |
noam chomsky is cool | 2 years 10 months |
GK-1 | 3 years 11 months |
Raheem Badalzadeh | 5 years 1 month |
CaliOdar | 9 years 3 months |
Guests thanked 58 times
Submitted by eliaa on 2014-07-24
Mashrou’ Leila: Top 3
1. | اننى منيح (Inni Mnih) |
2. | شم الياسمين (Shim el Yasmine) |
3. | فساتين (Fasateen) |
Comments
Ok, so I read about this in my textbook last week... apparently colloquially حاج does mean stop despite حاجة meaning need/should... a bit counter-intuitive but that's the way it is.
(In Hebrew we have many similar phenomenons... where a word/phrase can have complete opposite meanings depending on context. Languag is a beautiful thing)
About translator
Thank you for this, I know Arabic doesn't always translate literally. Your effort is much appreciated.