Favorites
Share
Font Size
Translation
Swap languages

For the Motherland

Others have tamed hurricanes to control/steer fate
But by a breeze we're blown away, and to ruin we abate
And when you dare ask about the deterioration of affairs
They silence you with slogans and conspiracy theories
The masses (literally: herd) accuse you of treason when you demand change in the motherland
They made you despair so that you sell your rights to save the lost motherland
 
They told you,
" Enough preaching, come dance with me a while"
" Why are you frowning? Come dance with me a while"
 
They taught you the anthem and said your struggle is good for the motherland
They sedated you in the artery and said your lethargy/apathy is good for the motherland
 
They told you,
" Enough preaching, come dance with me a while"
" Why are you frowning? Come dance with me a while"
 
Original lyrics

للوطن

Click to see the original lyrics (Arabic)

Comments
CaliOdarCaliOdar    Wed, 14/01/2015 - 06:58
5

Thank you for this, I know Arabic doesn't always translate literally. Your effort is much appreciated.

GK-1GK-1    Tue, 02/06/2020 - 18:08

Thanks for the translation! I like it better than all the others versions here.
One question though, how does حاج negate the verb تبشر to give the phrase the meaning of "*stop* preaching"?
Would "حاج تبشر" not mean "you should cheer up"?
Thanks

GK-1GK-1    Sat, 22/05/2021 - 11:45

Ok, so I read about this in my textbook last week... apparently colloquially حاج does mean stop despite حاجة meaning need/should... a bit counter-intuitive but that's the way it is.
(In Hebrew we have many similar phenomenons... where a word/phrase can have complete opposite meanings depending on context. Languag is a beautiful thing)