✕
Translation
Wolf-man in Paris
Aouuuh! Ends the night, and dawns in Paris,
on the day when all happened ...
Like an endless mads' dream,
The Fortune has laughed of thee Hah, hah!
Surprised spying,
the wolf scapes howling ... and
... is bitten ...
by the Siam's Wizard ...
The full moon over Paris ...
has transformed in man to Dennis ...
Wanders through the boulevard's pubs.
He's stayed in one•dirty lodging house Hah, ha!
Meanwhile is dinning,
beside him has sat do-own Hah!
... a "young girl" ...
with which he'll go to contemplate ...
The full moon over Paris ...
Some francs robs (she) to Dennis Aouuuh!
Wolf-man in Paris ... Aouuuh !
... His name, Dennis ...[ Shouts ]
The Wolf-man is in Paris ...!
His name, Dennis ...
The full moon over Paris Aouuuh!
has transformed in man to Dennis ...
Meanwhile is dinning,
beside him has sat do-own Hah!
... a "young girl" ...
with which he'll go to contemplate ...
... the full moon over Paris ...
has transformed in man to Dennis ...
Aouuuh! ... Wolf-man in Paris ...
Aouuuh! ... His name, Dennis ...
( Chords )
Aouuuuuuh! ...
singable
Thanks! ❤ | ||
thanked 3 times |
Thanks Details:
Guests thanked 3 times
Submitted by H-8 on 2020-08-22
Last edited by H-8 on 2024-04-13
✕
La Unión: Top 3
1. | Lobo-hombre en París |
2. | Sildavia |
3. | Falso Amor |
Comments
• Durante la lectura acentuar las letras en negrita.
• "La Unión" grabó una versión en inglés compuesta por ellos mismos, pero la letra difiere bastante del tema en español.
• "El Lobo Hombre" ("Le Loup Garou", 1947) es la primera de las trece narraciones contenidas en la novela de Boris Vian (1920 - 1959) y sobre la que se basa la canción.
• Wolf-man: no puedo emplear 'werewolf' ( un hombre que se transforma en lobo ), porque el libro y la canción hablan de un lobo que se convierte en hombre. Esta diferencia es necesaria para definir al personaje.
• Cae la noche y amanece en París: el sentido de esta frase no es claro. Decir que "cae la noche" significa que "viene o esta comenzando la noche", no terminando. Quizás querían expresar que "la noche decae", para indicar su final.
• Escribí "He's stayed" sólo por el espacio disponible. La línea es "He has stayed".
• Siam's Wizard: el Siam es el juego de los nueve bolos, conocido en Bearne ( Pirineos Atlánticos, entre Francia y España ) desde los siglos XV-XVI.
Wizard es, posiblemente, sólo el apelativo de un buen jugador.
La relación es que este personaje era yá un lobo-hombre y al morder a Dennis lo contagia.
• Lodging house: pensión barata.
• Young girl: el libro se refiere a una prostituta. Emplear [ young slut ] es más descriptivo, pero con las comillas bastará.
• Algunos francos cobra a Dennis: el libro señala que se trató de un robo, o al menos eso pensó él cuando la vió tomar su dinero, y de ahí el ataque a la joven.