• English translation

Share
Font Size
English
Translation
#1#2

This World

Why are you looking at me like that1
With those wide eyes,
As if I didn’t get2
That the world is cold3,
 
That today it’s unhappy.
I’ve got the right, too,
To do my best—
I’d like to change the story4
 
So hope can come back,
Love, and the blue skies.
 
Give me the future5,
Right here, in my hands,
And I’ll make it blossom
With roses, with jasmine6.
Give me all the love,
Even the kind that’s fading—
I’ll relight the day7,
And the world of tomorrow8.
 
This world, this world, this world—
It’s yours, it’s mine.
This world, this world—
It’s mine, it’s yours.
This world, this world—
It’s the world of tomorrow,
The world of tomorrow.
 
You can laugh at me if you want,
You can even do whatever you like;
I won’t give up on it9
You hear me? I’ll fight.
Tonight again, I made a wish.
 
Give me the future,
Right here, in my hands,
And I’ll make it blossom
With roses, with jasmine.
Give me all the love,
Even the kind that’s fading—
I’ll relight the day,
And the world of tomorrow.
 
I don’t want to see it suffer anymore,
And I’m not afraid of anything.
I won’t wait to grow up,
I won’t wait for the end10.
I’ll give it all my love
So it feels all right,
And I will love it forever—
This world of tomorrow.
 
This world, this world, this world—
It’s yours, it’s mine.
This world, this world—
It’s mine, it’s yours.
This world, this world—
It’s the world of tomorrow,
The world of tomorrow.
 
This world, this world, this world—
Yes, this world, this world, this world—
This world, this world, this world—
It’s the world of tomorrow,
The world of tomorrow.
 
  • 1. French “comme ça” is casual and a bit pointed; “like that” keeps the colloquial bite (vs. “like this,” which feels nearer in space but less idiomatic here).
  • 2. “Comprenais pas” can be “didn’t understand,” “didn’t get,” or even “couldn’t see.” I chose “didn’t get” for spoken-natural tone.
  • 3. Metaphoric chill (emotional/social), not physical weather; “cold” keeps the bluntness without over-dramatizing.
  • 4. Could be “rewrite history,” but that carries political/denialist overtones in English; “change the story” preserves creative agency without those echoes.
  • 5. “Donnez-moi” is plural/polite: addressed to a collective/authority. “Avenir” could be “future” or “tomorrow”; “future” keeps the grand register.
  • 6. French plural “jasmins”; in English, “jasmine” is typically a mass noun—kept for naturalness and scent imagery.
  • 7. “S’éteint” might be “going out/fading.” I echo that with “relight the day,” a bold calque that keeps the striking French image of day as a light you switch back on.
  • 8. Could be “tomorrow’s world” (more prosaic); “world of tomorrow” sounds slogan-like and ceremonious, matching the refrain’s tone.
  • 9. “Je l’abandonnerai pas” literally “I won’t abandon it.” In English “abandon it” feels harsher; “give up on it” better matches the affect of sticking with the world.
  • 10. Deliberately ambiguous: the end of childhood, of the pain, or of the world’s ordeal? I keep the openness of the French line.
French
Original lyrics

Ce Monde

Click to see the original lyrics (French)

Translations of "Ce Monde"

English #1, #2
Comments