
Ferré has a specific way of using French. Some people worship it, some hate it. I rather like it, but sometimes I find it a bit tiring :)
Qui traîne au nez des catastrophes -> what you translated would rather be "qui mène les catastrophes par le bout du nez".
Here it's something like "that scoffs at disasters", said in Ferré's peculiar French :)
vaut bien cent dix mille strophes -> "is (well) worth..."
s'est barrée du dictionnaire -> that's a nice pun, either "crossed itself out from the dictionary" or "escaped from the dictionary" ("se barrer" like "se casser" : hit the road)
peuple notre solitude -> rather "dwells" or "populates", i.e. brings some life into their loneliness.
se fait avant de se dire -> something like "that is put into acts before being said" (or "is made before being said" since the word is "love")
fait sa ronde -> would be "doing its rounds" (like a watchman) or "dancing in a circle"
le large -> most likely the open sea (Ferré was very fond of the sea)
fuselage -> could also allude to sleek womanly shapes, as in "fuselé" or "fuseau" (the dress)
Hope you like my translation! Enjoy!