✕
Proofreading requested
Japanese
Original lyrics
窓から見える
窓から見える
輝く梅一輪
一輪ほどの
その暖かさ
窓から見える
まぶしい目には青葉
山ホトトギス
ああ初鰹
窓から見える
さわやか秋風の
山を回るや
あの金の声
余命
いくばくかある
今宵はかなし
命短し
窓か見える
冷えた雪の家に
寝ていると思う
寝てばかりにて
窓から見える
楽しいちはつの
一輪白し
この春の暮れ
Submitted by
jaimepapier on 2013-02-11

Transliteration
Translation
Mada Kara Mieru
mado kara mieru
kagayaku ume ichirin
ichirin hodo no
sono atatakasa
mado kara mieru
mabushii me ni wa aoba
yama hototogisu
aa hatsugatsuo
mado kara mieru
sawayaka akikaze no
yama o mawaru ya
ano kane no koe
yomei
ikubaku ka aru
koyoi hakanashi
inochi mijikashi
mado kara mieru
hieta yuki no ie ni
nete iru to omou
nete bakari nite
mado kara mieru
tanoshi ichihatsu no
ichirin shiroshi
kono haru no kure
Thanks! ❤ thanked 5 times |
You can thank submitter by pressing this button |
Thanks Details:
Guests thanked 5 times
Submitted by
jaimepapier on 2013-10-13

Author's comments:
Original lyric, added for reference – I claim no credit for writing them out!
✕
Translations of "窓から見える (Mado Kara ..."
Transliteration
Comments
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!
About translator
Original name: 窓から見える
Thanks to emerson85 for the kana :)
Within every traditional Japanese haiku is a 'kigo'--a word associating the poem with a particular season. Mado Kara Mieru is an adaptation of five such haiku in rondo form; corresponding to spring, summer, autumn, winter and the return of spring. Each refrain is sung by a vocalist in a different stage of life--a child for spring, a young woman for summer, a middle-aged man for autumn, and an elderly man for winter. Following an extended instrumental 'transfiguration,' the return of the child's voice at the end signifies the return of spring, thus completing the cycle of life, death and rebirth as reflected through the changing of the seasons.
http://christophertin.com/callingalldawns.html