✕
Proofreading requested
Japanese
Original lyrics
ma chérie ~愛しい君へ~
無理やり押し付けられたかたい靴のせいで
show windowの中で動けないあの人形
暇だからこの週末は♡♡♡通りで
ここの周りの人たちに染まってみるのもいいかもね
雨上がりの朝は水溜りで跳ねて
星降る夜を待ち願いをかけよう
ma chérie, are you missing me?
ma chérie, are you missing me?
ma chérie, are you missing me?
恋人達は訳も無く
切っ掛けも何も無く
久しぶりに見かけた半世紀寄り添う二人
ほら そこの窓から零れ落ちている
幸せを少し黙って貰ってみても
ここの周りの人たちも見逃してくれるよね
昨日の午後の昼はもう少し夢の中
星降る夜を待ち願いをかけよう
ma chérie, are you missing me?
ma chérie, are you missing me?
ma chérie, are you missing me?
ma chérie, are you missing me?
恋人達は訳も無く
切っ掛けも何も無く
恋人達は訳も無く
切っ掛けも何も無く
ma chérie
ma chérie
ma chérie
星降る夜を待ち願いをかけよう
繰り返すその言葉は祈りの言葉
Submitted by
eklipsa on 2022-09-09

English
Translation
my dear ~To you, my beloved~
against their will, forcibly put onto them are stiff shoes, and because of them..
the show window, inside of it, that person doesn't move at all
i have free time, so then this weekend on *** street
the people who are around at that place there.. i could maybe try to get to know them
after the rain, in the morning, the puddles of water i jump in
a night of falling stars i wait for so i can then make a wish
my dear, are you missing me?
my dear, are you missing me?
my dear, are you missing me?
us lovers have no reasoning,
not even chance, and not anything
it's been a long time, and i see after half a century, a couple cuddling
look, over there, from that window, spilling out of it is happiness
and for a bit, if you don't say a thing.. and if you keep it to yourself
won't the people around here not notice it in the end?
yesterday afternoon, it seemed to be a bit almost like a dream
a night of falling stars i waited for so i could then make a wish
my dear, are you missing me?
my dear, are you missing me?
my dear, are you missing me?
my dear, are you missing me?
us lovers have no reasoning,
not even chance, and not anything
us lovers have no reasoning,
not even chance, and not anything
my dear
my dear
my dear
a night of falling stars i wait for so i can then make a wish
over and over, these words that i recite are a prayer's... request.
Thanks! ❤ thanked 9 times |
You can thank submitter by pressing this button |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
eklipsa | 1 month 5 days |
ConsumingDarkness | 1 month 2 weeks |
Guests thanked 7 times
Submitted by
rimu on 2025-04-12

Added in reply to request by
Armandii_

✕
Comments
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!
About translator

Name: rim
Role: Junior Member
Contributions:
- 6 translations
- 1 song
- 20 thanks received
- 1 translation request fulfilled for 1 member
Homepage: dears.nekoweb.org
Languages:
- native: English
- intermediate: Japanese
i have translated the lyrics that are sang, so there are a couple of differences here and there! my word choice was also a bit selective in some parts. here's all of the notes i have for this:
1. gackt sings 人/hito ("person") and not 人形/ningyou ("doll")
2. 理由 ("reason") can both be pronounced as either "riyuu"/りゆう or "wake"/わけ [sometimes written as 訳]. gackt uses the latter pronounciation.
3. 星降 translates to something along the lines of "fallling stars" but can also be translated as "shooting stars". i went with the first possible translation mentioned to keep this feeling more elegant!
4. 言葉/kotoba translates to "words", but considering the context of the last line, i decided to use "request" instead since i felt that it fit better