✕
Translation
Memo
Saklanacak mısın?
Yanacak mısın?
Beni yanıtlayacak mısın?
Kalbini almama izin ver
Seni karanlıkta sevmeme.
Kimsenin görmesine gerek yok.
Daha fazlasını istiyorum, daha fazlasını.
Daha fazlasını istiyorum, daha fazlasını.
Kendini başka bir yolla arıyorsun.
Elimden geleni yapıyorum ama asla değişmiyorum.
Vücudunun uzanışını seyretmeyi seviyorum.
Beni daha iyi hissettiriyor,
Daha tatmin ediyor.
Geri getirebilirsin.
O böyle görünürse kim onu istemez ki?
Kalmanı istiyorum.
Ve eğer en iyimi denersem,
Bana bakar mısın?
Saklanacak mısın?
Yanacak mısın?
Beni yanıtlayacak mısın?
Kalbini almama izin ver
Seni karanlıkta sevmeme.
Kimsenin görmesine gerek yok.
Daha fazlasını istiyorum, daha fazlasını.
Daha fazlasını istiyorum, daha fazlasını.
Geri getirebilirsin.
O böyle görünürse kim onu istemez ki?
Kalmanı istiyorum.
Ve eğer en iyimi denersem,
Bana bakar mısın?
Saklanacak mısın?
Yanacak mısın?
Beni yanıtlayacak mısın?
Kalbini almama izin ver
Seni karanlıkta sevmeme.
Kimsenin görmesine gerek yok.
Daha fazlasını istiyorum, daha fazlasını.
Daha fazlasını istiyorum, daha fazlasını.
✕
Years & Years: Top 3
1. | King |
2. | Take Shelter |
3. | Desire |
Comments
About translator
Merhaba. Kalbini almaya izin ver olmaz çünkü orada let me yazıyor o da "bana izin ver" anlamı taşıyor. Eylemi gerçekleştirecek kişi ben öznesi. Bu yüzden almama izin ver demek cümle anlamı açısından daha doğrudur.