• Afgan

    M.I.A → Russian translation→ Russian

Favorites
Share
Font Size
Translation
Swap languages

Пропавший без вести

Теперь ты всегда выставляешь свои чувства напоказ.1
Я продолжаю думать о тебе, даже когда сплю.
Почему ты всегда беспокоишься, что я уйду?
Тебе не нужно этого делать, детка, не со мной.
 
Ты не должна меняться вот так.
Знаю, что ты хочешь такой любви.
Я тоже очень хорошо отношусь к тебе,
не говори, что ты этого хочешь.
Скажи, что ты хочешь такой любви.
Люблю вот так
и просто так.
Возвращайся обратно.
 
Ты знаешь, что завладела моим сердцем.
И это все, чего я когда-либо хотел.
Я говорил тебе с самого начала,
что я не буду
тем, кто пропадет без вести, я не пропаду без вести.2
Теперь не нужно бояться.
Знай, что я останусь рядом.
Я не пропаду без вести, я не пропаду без вести,
сейчас не нужно бояться.
Знай, что я останусь рядом.
 
Я жду, как тот
облачный залив неподалеку.3
Любить тебя без испытаний.
Ставлю себя на кон.
Не стесняйся.
Нет, нет, нет.
Моя любовь к тебе, девочка, - это правда.
О нет,
ты зацепила меня еще на слове «привет».4
Словно волшебница, ты перевернула мои эмоции.
Не пытайся все предугадать.
Девочка, я не оставлю тебя.
Я купаюсь в чувствах.
Твоя любовь заставила меня ужасно скучать.5
«Джексон».
 
Ты не должна меняться вот так.
Знаю, что ты хочешь такой любви.
Я тоже очень хорошо отношусь к тебе,
не говори, что ты этого хочешь.
Скажи, что ты хочешь такой любви.
Люблю вот так
и просто так.
Возвращайся обратно.
 
Ты знаешь, что завладела моим сердцем.
И это все, чего я когда-либо хотел.
Я говорил тебе с самого начала,
что я не буду
тем, кто пропадет без вести, я не пропаду без вести.
Теперь не нужно бояться.
Знай, что я останусь рядом.
Я не пропаду без вести, я не пропаду без вести,
сейчас не нужно бояться.
Знай, что я останусь рядом.
 
  • 1. «Wear heart upon sleeve» - дословно: «Носить сердце на рукаве» - означает «не (уметь) скрывать своих чувств, выставлять напоказ свои чувства; не отличаться сдержанностью».
  • 2. M.I.A. - аббревиатура от «missing in action» – «пропавший без вести». Может использоваться для обозначения того, что человека не видели в течение периода времени.
  • 3. «On deck» - to have something readily available or within reach - иметь что-то легкодоступное или в пределах досягаемости.
  • 4. «you had me at hello» - фраза, выражающая привязанность, популяризированная фильмом Джерри Магуайра. В конце фильма, когда Джерри выражает свою любовь в длинной речи к Дороти, та отвечает простой фразой: "Ты меня поймал еще на слове "привет".
  • 5. Fiening - To deeply and uncontrolably miss something or someone, то есть сильно тосковать, скучать.
Original lyrics

M.I.A

Click to see the original lyrics (English)

Comments