✕
Translation
Пропавший без вести
Теперь ты всегда выставляешь свои чувства напоказ.1
Я продолжаю думать о тебе, даже когда сплю.
Почему ты всегда беспокоишься, что я уйду?
Тебе не нужно этого делать, детка, не со мной.
Ты не должна меняться вот так.
Знаю, что ты хочешь такой любви.
Я тоже очень хорошо отношусь к тебе,
не говори, что ты этого хочешь.
Скажи, что ты хочешь такой любви.
Люблю вот так
и просто так.
Возвращайся обратно.
Ты знаешь, что завладела моим сердцем.
И это все, чего я когда-либо хотел.
Я говорил тебе с самого начала,
что я не буду
тем, кто пропадет без вести, я не пропаду без вести.2
Теперь не нужно бояться.
Знай, что я останусь рядом.
Я не пропаду без вести, я не пропаду без вести,
сейчас не нужно бояться.
Знай, что я останусь рядом.
Я жду, как тот
облачный залив неподалеку.3
Любить тебя без испытаний.
Ставлю себя на кон.
Не стесняйся.
Нет, нет, нет.
Моя любовь к тебе, девочка, - это правда.
О нет,
ты зацепила меня еще на слове «привет».4
Словно волшебница, ты перевернула мои эмоции.
Не пытайся все предугадать.
Девочка, я не оставлю тебя.
Я купаюсь в чувствах.
Твоя любовь заставила меня ужасно скучать.5
«Джексон».
Ты не должна меняться вот так.
Знаю, что ты хочешь такой любви.
Я тоже очень хорошо отношусь к тебе,
не говори, что ты этого хочешь.
Скажи, что ты хочешь такой любви.
Люблю вот так
и просто так.
Возвращайся обратно.
Ты знаешь, что завладела моим сердцем.
И это все, чего я когда-либо хотел.
Я говорил тебе с самого начала,
что я не буду
тем, кто пропадет без вести, я не пропаду без вести.
Теперь не нужно бояться.
Знай, что я останусь рядом.
Я не пропаду без вести, я не пропаду без вести,
сейчас не нужно бояться.
Знай, что я останусь рядом.
- 1. «Wear heart upon sleeve» - дословно: «Носить сердце на рукаве» - означает «не (уметь) скрывать своих чувств, выставлять напоказ свои чувства; не отличаться сдержанностью».
- 2. M.I.A. - аббревиатура от «missing in action» – «пропавший без вести». Может использоваться для обозначения того, что человека не видели в течение периода времени.
- 3. «On deck» - to have something readily available or within reach - иметь что-то легкодоступное или в пределах досягаемости.
- 4. «you had me at hello» - фраза, выражающая привязанность, популяризированная фильмом Джерри Магуайра. В конце фильма, когда Джерри выражает свою любовь в длинной речи к Дороти, та отвечает простой фразой: "Ты меня поймал еще на слове "привет".
- 5. Fiening - To deeply and uncontrolably miss something or someone, то есть сильно тосковать, скучать.
Thanks! ❤ | ||
thanked 6 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
Guest | 3 years 3 weeks |
Megurine Luka | 3 years 3 weeks |
art_mhz2003 | 3 years 3 weeks |
Guests thanked 3 times
Submitted by Joi's Art FSG on 2021-04-16
Author's comments:
Перевод выполнен командой Joi's art (Liya-L + Sebas)
✕
Afgan: Top 3
1. | Jodoh Pasti Bertemu |
2. | Percayalah |
3. | Untukmu Aku Bertahan |
Comments
Всегда рады помощи и поправкам.
Наши переводы субтитрами на видео песен вы сможете найти здесь:
https://www.youtube.com/c/JoisArt
Наши переводы и канал предназначены для совершеннолетних.