✕
Korean
Translation
Original
트리스타나(Tristana)
Click to see the original lyrics (French)
슬픈 그녀1, 무엇이든 할 준비가 되어 있어
아무것도 아닌 것에도, 모든 것에도
미친 자들의 원무2 속에서 그녀는 살며시 운다
사랑이 그녀를 건드리던 말들3을 죽였다
닿던4
네 입술에 맞대고, 그녀는 자신을 눕혀 주길5 원한다
슬픈 그녀, 얼굴을 찡그린다
자기 거울6 앞에서
가슴의 한 번의 ‘쿵’으로 스쳐 가는 그림자를 감아 안는다
그리고 아무것도 결코 지우지 못하리라—그 흔적들, 비겁자들7—
부서지는 몸들에서 흘러내리는 피의 자취를
슬픈 운명이여, 트리스타나
너도 알지, 내 말을 믿어
세 바퀴만 돌고, 그녀는 가버린다9
삶은 그런 거야
가장 아름다운 날들도 고통 속에서 끝나고,
증오
왜 우리는 자신의 핏줄로 값을 치러야 하나10
- 1. 불어 시작구 “Triste elle…”(슬픈 그녀)는 이름 Tristana와 소리상 겹쳐 ‘슬픔이 각인된 인물’이라는 암시를 줍니다.
- 2. ronde des fous는 손을 맞잡고 빙 둘러 도는 춤·놀이의 이미지로, 동요/의식 같은 분위기이며 뒤의 “세 바퀴만”과 이어집니다.
- 3. 불어 **mots(말)**와 **maux(아픔)**가 동음이라, ‘말이 죽었다’는 표현에 ‘상처’의 그림자도 겹칩니다.
- 4. 원문 **“Touchent”**이 한 줄을 단독으로 차지해, 접촉의 찰나/막힘을 시각·청각적으로 강조합니다.
- 5. 원문 **“qu’on la couche”**는 비인칭·수동 성격으로 ‘누가’인지 흐립니다. 욕망과 강요 사이의 모호함을 남깁니다.
- 6. 불어 glace는 ‘거울’과 ‘얼음/차가움’을 함께 뜻합니다. 곡 전반의 냉기 모티프와 연결됩니다.
- 7. **“traces, lâches”**는 (a) ‘느슨한 흔적들’과 (b) ‘비겁자들’(호명)로 모두 읽히는 중의성입니다. 멈춤과 호명을 살렸습니다.
- 8. 불어에는 **Adieu(작별)**와 **Dieu(신)**가 소리상 가깝습니다. 이어지는 “Dieu baisse les bras(신이 두 손을 내린다)”와 맞물려 ‘작별/신’의 음성 장치를 이룹니다. 한국어로는 의미만 대응했습니다.
- 9. 프랑스 동요식 주문 “Trois petits tours”(세 바퀴만 돌면…)의 변주로, 놀이 말투가 ‘사라짐’의 선언으로 전도됩니다.
- 10. 원문 **“payer de ses veines”**는 ‘몸으로 때우다’와 ‘피를 보다’의 관용구가 겹친 표현입니다. 곧 피로 대가를 치른다는 뜻입니다.
Thanks! ❤ |
You can thank submitter by pressing this button |
Submitted by
bjorkmaniak on 2025-09-14

Added in reply to request by
Gridsada Boonchot

Subtitles created by
birkin on Mon, 20/01/2025 - 02:36

✕
Translations of "Tristana"
Korean
Comments
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!