Favorites
Share
Font Size
Original lyrics
Swap Languages

שיר ערש (”היכל ועיר נדמו פתע…”)

[מונדריש]
הֵיכָל וָעִיר נָדַמּוּ פֶּתַע
וְנִשְׁתַּתְּקוּ שׁוּקֵי פָּרַס
וְרַק אֵי שָׂמָה קְלָרִינְטָה
וְקוֹל כִּנּוֹר וְקוֹנְטְרָבַּס
מְלַחֲשִׁים: אֶל תִּתְלַבֵּטָה
וְשֶׁקֶט, שֶׁקֶט, הַס.
 
אׇמְנָם רָדַפְנוּ הֲבָלִים
אֲבָל הִנֵּה הָרֹאשׁ הִרְכַּנּוּ
אִם כֶּתֶר הוּא נוֹשֵׂא אוֹ דְּלִי
אֵין כׇּל הֶבְדֵּל1: בַּסּוֹף יִישַׁן הוּא.
וְאַילִילוּ וְאַילוּלִי2
 
[אחשוֵרוש]
וְאַילִילָנוּ לְכֻלָּנוּ.
 
[מונדריש]
נוּם תַּפּוּחַ,
נוּמָה עֵץ,
נוּמָה מֶלֶךְ,
נוּמָה לֵץ.
נוּמוּ נַהֲרוֹת וָחוֹף,
נוּמוּ חֲצוֹצְרוֹת וָתֹף,
 
[אחשורוש]
אוּלַי בְּכָל זֹאת רֶבַע עוֹף?
 
[מונדריש]
לֹא. לֹא. סוֹף.
 
כׇּל רֹגֶז וְחָמוֹת וַטֹרַח
וְתַאֲווֹת וְחֵרוּק שֵׁן
עָבְרוּ חָלְפוּ כְּעוֹבְרֵי אֹרַח
 
[אחשורוש]
שֶׁיַּעַבְרוּ, אֲנִי יָשֵׁן.
 
[מונדריש]
גַּם שְׁאֵלוֹת לִשְׁאֹל אֵין צֹרֶךְ
וְאֵין תּוֹעֶלֶת.
 
[אחשורוש]
אֵין.
 
[מונדריש]
רֹב נְגִינוֹת יֵשׁ וּצְלִילִים
אַךְ שִׁיר הָעֶרֶשׂ שֶׁיָּדַעְנוּ
וְשֶׁנֶּחְבָּא אֶל הַכֵּלִים
רַק הוּא בַּסּוֹף נִשְׁאָר אִתָּנוּ.
נִשְׁאַר וְשָׁר: הָנִיחוּ לִי…
 
[אחשורוש]
הָנִיחוּ לָנוּ לְכֻלָּנוּ.
 
[מונדריש]
נוּמִי דֶּרֶךְ,
בָּא הַקֵּץ.
נוּמָה, מֶלֶךְ,
בָּא הַלֵּץ.
נוּמוּ רוּחַ וּמִפְרָשׂ
הֵרָדְמוּ3 תּוֹלְדוֹת פָּרַס4
 
[אחשורוש]
שֶׁיְּכַבּוּ אֶת הַפָּנָס…
 
[מונדריש]
כֵּן. כֵּן. הָס.
 
  • 1. בגרסה המושרת: ”שוּם הבדל”.
  • 2. מלות תפל נפוצות בשירי ערש רוסיים ואוקראינים, לדוגמה ”קָלִינְקָה”.
  • 3. בגרסה המושרת: ”הֵרָגְעוּ”.
  • 4. מעט קודם לכן, אמו של אחשורוש נכנסה וספרה בהתלהבות על הפעם שבה, בהיותו צעיר, הוא הצליף בים כנקמה על כך שהרס את הגשר (הראשון) שדאג לבנות שנועד לסיע לפלישה ליוָן בקרב תרמופילאי. היא אמנם נלהבה מהמעשה, אך הוא התכוֵץ במבוכה ממנו, והתזכורות מצד עוזרו להפסד שבא אחריו רק החמירו זאת.
Translation

Lullaby (‘Hall and town have suddenly turned still…’)

[Mondriš]
Hall and town have suddenly turned still
And the markets of Persia have turned silent
And only way yonder a clarinet
And the sound of a violin and a double bass
Are whispering: please, do not mull it over
And quiet, quiet, hush.
 
We did indeed pursue vanities
But lo, we have bowed our heads
Whether one bears a crown or a bucket
There is no difference: ultimately, one sleeps.
And ai-li-lu and ai-lu-li
 
[Ahaseurus]
And ai-li-l’all of us.1
 
[Mondriš]
Sleep, apple,
Sleep, tree;
Sleep, king,
Sleep, jester.
Sleep, rivers and shore;
Sleep, trumpets and drum;
 
[Ahaseurus]
Maybe still a chicken leg?
 
[Mondriš]
No. No. That’s it.
 
All anger and fury and bother
And cravings and teeth-gnashing
Have passed, gone by like passers-by
 
[Ahaseurus]
Let them pass, I’m sleeping.
 
[Mondriš]
And there’s no need to ask questions
And no use to it.
 
[Ahaseurus]
None.
 
[Mondriš]
There are many tunes and sounds,
But the lullaby we have known
And has shied away—
It alone remains with us.
Remains and sings: leave me be…
 
[Ahaseurus]
Leave us be, all of us.
 
[Mondriš]
Sleep, road:
The end has come.
Sleep, king:
The jester has come.
Sleep, wind and sail;
Fall into slumber,2 chronicles of Persia3
 
[Ahaseurus]
Let them put out the lantern…
 
[Mondriš]
Yes. Yes. Hush.
 
  • 1. The nonce word lyuli (люли) and its variations are taken from Russian and Ukrainian lullabies (see the discussion on ‘Birch Tree’ for more), and is combined here with declined forms of le- (לְ־) ‘to’: li (לִי) ‘to me’, lanu (לָנוּ) ‘to us’.
  • 2. Sung as ‘calm ye down’.
  • 3. Shortly beforehand, Ahaseurus’ mother stopped by and gave him an embarrassing reminder of the time he’d ordered the sea be whipped as a young man. She was enthusiastically describing how the sea had it coming while Ahaseurus cringed at the memory, and his aide reminding him of his subsequent loss only made it worse.
Idioms from "שיר ערש (”היכל ועיר ..."
Comments