שיר ערש (”היכל ועיר נדמו פתע…”)
- 1. בגרסה המושרת: ”שוּם הבדל”.
- 2. מלות תפל נפוצות בשירי ערש רוסיים ואוקראינים, לדוגמה ”קָלִינְקָה”.
- 3. בגרסה המושרת: ”הֵרָגְעוּ”.
- 4. מעט קודם לכן, אמו של אחשורוש נכנסה וספרה בהתלהבות על הפעם שבה, בהיותו צעיר, הוא הצליף בים כנקמה על כך שהרס את הגשר (הראשון) שדאג לבנות שנועד לסיע לפלישה ליוָן בקרב תרמופילאי. היא אמנם נלהבה מהמעשה, אך הוא התכוֵץ במבוכה ממנו, והתזכורות מצד עוזרו להפסד שבא אחריו רק החמירו זאת.
Lullaby (‘Hall and town have suddenly turned still…’)
- 1. The nonce word lyuli (люли) and its variations are taken from Russian and Ukrainian lullabies (see the discussion on ‘Birch Tree’ for more), and is combined here with declined forms of le- (לְ־) ‘to’: li (לִי) ‘to me’, lanu (לָנוּ) ‘to us’.
- 2. Sung as ‘calm ye down’.
- 3. Shortly beforehand, Ahaseurus’ mother stopped by and gave him an embarrassing reminder of the time he’d ordered the sea be whipped as a young man. She was enthusiastically describing how the sea had it coming while Ahaseurus cringed at the memory, and his aide reminding him of his subsequent loss only made it worse.
Thanks! ❤ | ||
This song is taken from the play Queen Esther (אֶסְתֵּר הַמַּלְכָּה Ester haMalka), act II, end of scene 3, by Natan Alterman. The play was a retelling of the Biblical Book of Esther, inspired by the Jewish Purim spiel tradition as well as the Arabian Nights. Commissioned by the Cameri Theatre, it was written in 1965 as a musical, as those were in vogue in Israel in the 1960s, and Alterman had recently seen great success with his previous one, King Solomon and Shalmai the Cobbler (שׁלְֹמֹה הַמֶּלֶךְ וְשַׁלְמַי הַסַּנְדְּלָר Šlomo haMelex veŠalmay haSandlar); as with the other play, this one also had its music composed by celebrated composer Sasha Argov. It appears at the end of a scene inspired by the beginning of Esther 6, in which the king, portrayed as somewhat childish who mostly just wants to be left alone and eat his fill, wishes to go to sleep; however, is constantly interrupted, for comedic effect. Finally, the king’s wise jester lulls him to sleep with this song. (This was not a part of the original Biblical narrative: Alterman assumed his viewers would be familiar with it, so he focused instead on minor characters and some he added on his own.)
The play premiered on February 6th, 1966, following much hype. Unfortunately, although it seemed to be a sure bet, it was soon widely panned by critics for being overproduced and featuring a convoluted and unfocused plot; it ran only for 38 shows. Still, this particular song has demonstrated much more staying power, being covered by a multitude of singers over the decades, often in oddly serious renditions that clash with the original comedic tone.
Natan Alterman - שיר הבדחן (English translation) Another song from the same play |
Matti Caspi - שיר ערש מתוך האלבום המשותף של מתי כספי וסשה ארגוב |
Noa - שיר ערש ביצוע של אחינועם ניני יחד עם דויד גרוסמן |
Natan Alterman - שיר הבדחן שיר נוסף מתוך אותו מחזה |
1. | ליל חניה (Lel Xanaya) |
2. | שיר בוקר (Shir Boker) |
3. | קונצרטינה וגיטרה (Koncertina veGitara) |
1. | Mull over |
על אודות השיר