Advertisements

NaudiR (English translation)

English translationEnglish
A A

NaudiR

Versions: #1#2
Here is so cold
The wind took my last leaves
The worm is chafing in the deap
I'am aging fast
 
The fire that takes - Life
The fire that gives - Life
 
Deeply out of the deep
The heart is hammering
Deeply out of the deep
The heart is beating
As stone strikes spark
Spark strikes the chest
Fire
Spark strikes the heart
To lust and blood
 
The heart is hammering
The smoke is hiding
What the eye can see
And the path I am taking
And the tracks I tread
Is cold, so cold
 
Well is come
Starv no more
In starvation is found
NaudiR(/need) my fire
 
Well is come
Need no more
In Need is won
NaudiR my fire
 
Well is come
Burn no more
In fire is won
NaudiR my fire
 
Thanks!
thanked 154 times
Submitted by SylvrosaSylvrosa on Fri, 27/02/2015 - 12:01
Added in reply to request by Mari GueđesMari Gueđes
Author's comments:

I apologise for the rough translation, my vocabulary is a bit to small for translations. Pleace tell if you have any better sugestions.

I am quite stubborn, so I must insist that at the end they sing "NaudiR", not "Naud". It makes more sense, both considering the meaning and the title. Also, it is almost impossible for me to translate "naud", because it can have different translations depending on the context. It could be suffering or missery, or it cold be a wery strong need or desire. My problem is that as "Naud" does not fit in the context i cannot use context to translate.

You might notice how I translated "brisingeld" to "fire". Brising means eld means fire, so "brisingeld" is literaly "firefire". Brising is mostly a big fire, like a bonfire, but not always. Eld is all fire.

5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
Norwegian
Norwegian
Norwegian

NaudiR

Comments
jessaverykellanjessaverykellan    Wed, 11/03/2015 - 02:12
5

I read a different transltion, similar meaning. Interesting about "naud" and "brisingeld". Context is so much with language. Thank you for your translation. Best regards!

ArthonnenArthonnen    Fri, 30/09/2016 - 07:46

So, with what you're saying with Brisingeld... maybe the author meant it as "The fire of all fire". Or alternatively "Fire's fire". Maybe as an artistic slide-meaning that sometimes musicians will do with their lyrics.

SylvrosaSylvrosa    Fri, 30/09/2016 - 14:26

No, thats not it.
Whenever I see this translation, it is gnawing on me. I have a vague understanding of what brisingeld means, but it's hard to explain. I guess I could call it "the flames of a bonfire/campfire", and that wouldn't be too far of.

jrancudo1jrancudo1    Sat, 09/09/2017 - 00:21

I think the third line should be "the snake gnaws in the deep", as "ormen" comes from Old Norse / Norrønt "ormr" which is used for both "snake" and "worm". I prefer snake for this phrase because "ormen" is referring to Níðhǫggr, the snake/dragon that gnaws at a root of Yggdrasill. Other than that I really appreciate this translation!

AndrevenAndreven    Thu, 01/11/2018 - 14:21

A few of corrections: "Hug" is mind, not lust. Think of Huginn and Muninn (thought and memory). "Ormen" is best translated as "the serpent". "Orm" can refer to a dragon, snake or worm, but in this context it doesn't refer to a worm. "Gneg" means "gnaws", not chafes. The serpent gnaws in the ground, at the roots of Yggdrasil. Finally, "brisingeld" is an open fire like a bonfire, and not simply a fire from a burning branch or a fireplace.

Read about music throughout history