✕
Translation
Witch
Yeah, Filho do Zua
Yeah, love
What kind of sin is this
That God won't even hear my prayers?
My mum just watches and my dad does nothing
You say I'm living in delusion
The kids just say 'witch'
My neighbours just say that you bewitched me
You put me in the pot1
You made me drink at the mukwenha2
My neighbours just say
Who is that girl? Who is that girl?
The grown men just day
Who is that girl? Who is that girl?
That just takes fathers, that just takes husbands
That just takes fathers, that just takes husbands
There she passes by, there she passes by
There she passes by, witch
Sometimes I get home drunk and try to challenge you
And you say 'woah, love, take it easy'
Be calm (be calm)
Be calm (be calm)
To me, neither dollars nor kwanzas, come close to you
I promise not even with witchcraft, love, would I leave you
You, witch, enchantress in my life (witch, woah, woah)
My neighbours just say
Who is that girl? Who is that girl?
The grown men just day
Who is that girl? Who is that girl?
That just takes fathers, that just takes husbands
That just takes fathers, that just takes husbands
There she passes by, there she passes by
There she passes by, witch
Just takes fathers, that just takes husbands
Just takes fathers, that just takes husbands
Just takes fathers, that just takes husbands
Just takes fathers, that just takes husbands
There she passes by
There she passes by
There she passes by
Witch
- 1. This alludes to the fact that the woman the song is about has cooked the man. To be cooked, or 'cozinhado' in Angola has a negative connotation and describes a man who is completely under the control of a woman.
- 2. In folklore water from the mukwenha is said to have magical properties in that it would give a woman complete control of a man. It is also used figuratively in the sense that a man who is subservient to his woman is said to have drunk/been given water from the mukwenha.
✕
Comments
About translator
Role: Editor
Contributions: 427 translations, 260 songs, 944 thanks received, 421 translation requests fulfilled for 158 members, 255 transcription requests fulfilled, added 2 idioms, explained 2 idioms, left 33 comments, added 27 annotations
Languages: native English, Portuguese, intermediate Cape Verdean, Spanish, beginner French, Kimbundu, Umbundu
The term 'ndoki' means witch or enchantress in Kikongo and Lingala, languages spoken by some Angolans and from which words are borrowed in Portuguese spoken in Angola.
The song describes a woman who bewitches/enchants men. The singer describes how she must have bewitched him for him to have fallen so in love. He also describes how the woman powerful to the point that she is able to take fathers and husbands away with her.