• Mao Buyi

    无问 → English translation→ English

Favorites
Share
Font Size
Original lyrics
Swap languages

无问

你问风为什么托着候鸟飞翔
却又吹的让他慌张
你问雨为什么滋养万物生长
却也湿透他的衣裳
你问他为什么亲吻他的伤疤
却又不能带他回家
你问我为什么还是不敢放下
明知听不到回答
如果光已忘了要将前方照亮
你会握着我的手吗
如果路会通往不知名的地方
你会跟我一起走吗
一生太短 一瞬好长
我们哭着醒来 又哭着遗忘
幸好啊 你的手曾落在我肩膀
就像空中漂浮的
渺小的 某颗尘土
它到底 为什么 为什么
不肯停驻
直到乌云散去 风雨落幕
他会带你找到 光的来处
就像手边落满了
灰尘的 某一本书
它可曾 单薄地
承载了 谁的酸楚
尽管岁月无声 流向迟暮
他会让你想起 你的归途
如果光已忘了要将前方照亮
你会握着我的手吗
如果路会通往不知名的地方
你会跟我一起走吗
 
Translation

Without Asking

You ask the wind why it supports migratory birds as they fly,
yet it makes him agitated
You ask the rain why it nourishes growth of all living things,
yet it soaks through his clothes
You ask him why he gently kisses his scar,
yet he cannot bring him home
You ask me why I still don't dare to let go
when, clearly, you know you won't hear the answer
If the light forgets to illuminate the path ahead of us,
will you hold my hand?
If the road leads to unknown places,
will you walk with me?
Life is too short, a moment is too long
We cry as we wake and cry as we forget
Fortunately, your hand always falls onto my shoulder
Just like a drifting,
microscopic speck of dust
Why, why is it
unwilling to stop?
Until the dark clouds clear and the storm blows over
He will take you to find where light comes from
Just like a certain dusty
book by your hand,
It has always weakly
sustained the weight of whose sorrow?
Although the years have silently flowed past their prime,
he will remind you of your way home
If the light forgets to illuminate the path ahead of us,
will you hold my hand?
If the road leads to unknown places,
will you walk with me?
 
Comments