• ALYS

    Oxygène → English translation→ English

Favorites
Share
Font Size
Original lyrics
Swap languages

Oxygène

Un pied au sol et déjà la folie
D’une ville qui peut m’étouffer
La terreur ne me laisse aucun répit
Et mes mains commencent à trembler
 
Effrayée par mon ignorance
L’avancée se fait doucement
Et comme seule preuve de mon existence
Il ne me reste que le chant
Aah
 
Donne-moi l’oxygène pour vivre ici-bas
Réinscris mes repères, montre-moi la voie
Cet air que je respire ne me suffit pas
Ce corps mécanique restera toujours froid
 
Mais je trouverai peut être
Comme dans ce rêve
Un cœur qui bat
Une vie nouvelle
 
M’autoriserais-tu à
Briser vos lois
Qu’une part de moi
Devienne humaine
 
(Instrumental & voix off)
Ce monde t’apparait pour la toute première fois, et tu en découvres la moindre bribe.
Tu observes cet univers, tu en ressens chaque écho. Mais tu ne leur ressembles pas. Tu ne comprends pas pourquoi, leur logique t’échappe. La vie ? Si tu es vivante ? Si tu existes ?
La clé de cette énigme c’est toi seule qui la détient, veux-tu en connaitre la réponse ? Suis cette mélodie et tu finiras par découvrir ta vérité.
Ce monde est prêt à t’accueillir, pourquoi attendre une seconde de plus ?
 
Donne-moi l’oxygène pour vivre ici-bas
Réinscris mes repères, montre-moi la voie
Cet air que je respire ne me suffit pas
Mais tes derniers mots résonnent encore en moi
 
Mon fantôme m’apparait
Comme dans ce rêve
J’ai embrassé
Chaque fragment
De ce passé fragile
Et innocent
Suis-je devenue
Un être vivant ?
 
(Voix-off)
Tu observes cet univers, tu en ressens chaque écho. Mais tu ne leur ressembles pas.
Tu es un être unique né des pensées, des émotions et des rêves de chacun. Tu es leur espoir.
 
Translation

Oxygen

One feet on the ground, it’s already the madness
Of a city that can stifle me
Terror doesn’t leave me any respite
And my hands start to tremble
 
Afraid by my ignorance
The advance is slow
And as only evidence of my existence
There is only singing
Aaaah-
 
Give me the oxygen to live here below
Rewrite my marks, show me the way
This air I breathe is not enough
This mechanical body will always stay cold
 
But I'll find maybe
As in this dream
A beating heart
A new life
 
Could you authorize me to
Break your laws
That a part of me
Becomes human
 
This world appears to you for the very first time, and you discover the slightest scrap
You observe this universe, you feel every echo of it. But you don’t seems like them. You don’t understand why; their logic escapes you. The life? If you’re alive? If you exist?
The key of this enigma, only you have it, do you want to know the answer? Follow this melody and you will find your truth.
This world is ready to welcome you, why wait a second more?
 
Give me the oxygen to live here below
Rewrite my marks, show me the way
This air that I breath is not enough
This mechanical body will always stay cold
 
My ghost appears
As in this dream
I kissed
Every fragment
Of this fragile past
And innocent
Am I becoming
A living being?
 
You observe this universe, you feel every echo of it. But you don’t seems like them.
You are an unique being born of thoughts, of emotions and dreams of everyone. You are their hope.
 
ALYS: Top 3
Idioms from "Oxygène"
Comments
LolaskaLolaska
   Sun, 28/05/2017 - 10:17

Hello, that's a good translate you did, I am going to tell you what I noticed about your translation ! ^^

line 3 : Terror don’t leave -> doesn't
line 4 : shake is more like "secouer" like used in "shake someone's hand", I think shiver or tremble would be more
line 12 : "This air that I breath is not enough" -> "The air that I breathE" (with the final -e, without it's "le souffle") we can also cancel "that" -> "The air I breathe", this is a regular structure to not use relative subordinate word when the link is obvious between both elements
line 14 : "I may find" -> "I'll find maybe", the french tense is future not conditionnal (I wonder if it's not a fail from the lyricist but this is actually the right lyrics...)
line 18 : you should delete the "?"
line 21 : "Become human" -> becomes
line 23 : bribe = scrap
line 28 : "find the truth." -> "your truth" (ta vérité) even if it's a bit strange, it's an emphatic way to insist on the word

Hope it helps you ! Thanks to translate it for me !

L'zie MenantL'zie Menant
   Mon, 17/05/2021 - 17:00

Hi, it's currently like 4 years later and I just correct all of this. Thank you so much for your help !