Share
Font Size
Proofreading requested
Spanish
Original lyrics

Panameño, Panameño (Al Tambor de la alegría)

(Coro: )
Panameño, Panameño,
Panameño, vida mía,
Yo quiero que tú me lleves
Al «Tambor de la alegría».
 
Al Tambor de la Alegría
(Ddonde) Donde esta la vida mía...
«Yo quiero que tú me lleves...»
(coro)
 
Por los santos de los cielos
Y por la santa Virgen María.
«Yo quiero...»
(coro)
 
Si no tienes "mergollina"
Sácate la lotería.
«Yo quiero...»
(coro)
 
Muchacha no seas tan tonta
Cásate con policía.
«Yo quiero...»
(coro)
 
Que ganan noventa pesos
Trabajando noche y día.
«Yo quiero...»
(coro)
 
Yo quiero pasear en coche
Y también en el tranvía.
«Yo quiero...»
(coro)
 
Yo quiero que tú me lleves
¿Dónde está la vida mía?
«Yo quiero...»
(coro)
 
English
Translation

Panamanian, Panamanian (To the drum of joy)

[Chorus]
Panamanian, Panamanian,
Panamanian, my life
I want you to bring me
To the drum1 of joy.
 
To the drum of joy
Where my life is...
I want you to bring me...
 
[Chorus]
 
For the saints in heaven
And for the happy Virgin Mary.
I want...
 
[Chorus]
 
If you don't have the cash,
Win the lottery.
I want...
 
[Chorus]
 
Young girl, don't be so dumb.
Marry a policeman.
I want...
 
[Chorus]
 
Who makes 90 pesos
Working day and night?
I want...
 
[Chorus]
 
Want to take a trip by car,
Also by train.
I want...
 
[Chorus]
 
I want you to take me.
Where is my life?2
I want...
 
[Chorus]
 
  • 1. Perhaps I should translate this as "drumbeat."
  • 2. It would make a little more sense to me if the punctuation were a little different. Something like, "I want you to take me to where my life is."
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.

Translations of "Panameño, Panameño ..."

English
French #1, #2
Comments