✕
Proofreading requested
Original lyrics
По звериным тропам...
По звериным тропам, по дремучим следам
Я пройду по снегам и приду в никуда.
Я приду в никуда, перед древом склонюсь,
Разведу яр - огонь и к богам помолюсь.
Темна - ноченька, ты укутай меня!
Яр - огонь, обогрей на закате дня.
На закате дня колени преклоню,
Предкам о беде я поведаю.
Теплую кровинушкой сердце обливалось
И языческим богам, что люблю, призналась.
Макошь, судьбы ты сплети с молодцем навечно!
Требу малую прими и поклон сердечный.
По звериным тропам, средь деревьев густых,
Пробегу, пролечу, заметая следы.
Заметая следы неведомых зверей.
Мое сердце стучит с каждым шагом сильней.
Темна - ноченька, ты укутай меня!
Яр - огонь, обогрей на закате дня.
На закате дня колени преклоню,
Предкам о беде я поведаю.
Я приворожу ясна - сокола,
Прилетит ко мне ясно - сокол мой.
Кем бы не был ты, черным вороном,
По звериным тропам уведу за собой.
Submitted by Daniel Rafael Pérez Contreras on 2020-03-23
Translation
Along the bestial path...
Along the bestial path, along the thick footprints,
I will go along the snow and I will come to nowhere.
I will come to nowhere and I will bow in front a tree,
I will kindle the fiery fire and I will pray to the Gods.
Dark night, wrap up me!
Fiery fire, heat me in the dawn of the day.
In the dawn of the day I will bow my knees,
I will tell to my ancestors about my misery.
My heart spilt a warm blood drop
And I confessed to the pagan Gods that I love them.
Makosh' weave forever our destinies with someone brave!
Accept my little ritual and a hearty reverence.
Along the bestial path, between the leafy trees,
I will run and fly covering the footprints
Covering the footprints of the unknown beasts.
My heart throb with each my strong footsteps
Dark night, wrap up me!
Fiery fire, heat me in the dawn of the day.
In the dawn of the day I will bow my knees,
I will tell to my ancestors about my misery.
I will charm a bright hawk,
My bright hawk will fly to me.
Whoever you are, like a black crow,
I will take you with me along the bestial paths.
Thanks! ❤ | ||
thanked 1 time |
Thanks Details:
Guests thanked 1 time
Submitted by Daniel Rafael Pérez Contreras on 2020-10-08
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
✕
Collections with "По звериным тропам..."
1. | Mokosh |
Arkona: Top 3
1. | Ярило (Yarilo) |
2. | Зимушка (Zimushka) |
3. | Славься, Русь! (Slavsya, Rus'!) |
Idioms from "По звериным тропам..."
1. | кем бы я не |
Comments
About translator
Name: Daniel Rafael Pérez Contreras
Role: Expert
Contributions: 206 translations, 1 transliteration, 190 songs, 343 thanks received, 25 translation requests fulfilled for 23 members, added 2 idioms, explained 3 idioms, left 34 comments
Languages: native Spanish, intermediate English, Russian, beginner German, Swedish
Makosh' is a Slavic fertility goddess, guardian of feminine tasks and the destiny of women.