I liked your translation, but I want to do some suggestions, hope that we can agree about them.
(i) when there is the sentence "The love that leaves inside me, come visit me", the original says "vive", that means lives, instead of leave.
(ii) still in the second part, come should be "comes", because love is the subject in the sentence.
(iii) the part in which you translated "come to give colors, solar", I think the musician meant that love was supposed to give solar colors, but that's just what i understood, I'm not sure.
(iv) at the part that you translated as "I can have a way of showing myself" I think you sould have used "to have a way of showing myself". The verb "to have" is in the infinitive, in Portuguese you know that by the meaning of the sentence, there are no signs to distinguish it, though.
(v) about the sentence you were not sure about, I think that the best translation would be: "I rail my childhood, make a garland of (could be at) the beginning" - it's one more sentence in brazilian music that doesn't make sense.
This work has been done by Alma Barroca. In case you want to use it elsewhere, please ask for permission - if given, my name must be always mentioned as the author. If I find my works being reprinted without permission I will request for it to be removed.