• Jérémy Frerot

    Revoir → English translation→ English

Favorites
Share
Font Size
Translation
Swap languages

To see again

At the dawn of the great turn,
No, it's not done
what one used to like however
so much already done.
All those beautiful landscapes,
age can [just] not care
but move the clouds,
we must go there.
 
Thinking of raising
onto that moon
the eyes, so as for our feathers
to move and give fortune back to our heads
(that are) full of mist.
 
This isn't a goodbye.
I used to think more from the top, to see again
the beautiful story
without fear
of time passing
of height
 
Without fear of the sky, nor the eternal,
Time has abjured.
Without fear of the piquancy, the naturalness
of a past note
 
Thinking of raising
onto that moon
the eyes, so as for our feathers
to move and give fortune back to our heads
(that are) full of mist.
 
This isn't a goodbye.
I used to think more from the top, to see again
the beautiful story
without fear
of time passing
of height
 
Thinking of raising
onto that moon
the eyes, so as for our feathers
to move and give fortune back to our heads
(that are) full of mist.
 
This isn't a goodbye.
I used to think more from the top, to see again
the beautiful story
without fear
of time passing
of height
 
And if you are afraid of the clock ['...du cadran']
Take a good look at all these people
It's not a dream, it's life
 
This isn't a goodbye.
I used to think more from the top, to see again
the beautiful story
without fear
of time passing
of height
 
This isn't a goodbye.
I used to think more from the top, to see again
the beautiful story
without fear
of time passing
of height
 
This isn't a goodbye.
I used to think more from the top, to see again
the beautiful story
without fear
of time passing
of height
 
Original lyrics

Revoir

Click to see the original lyrics (French)

Please help to translate "Revoir"
Jérémy Frerot: Top 3
Comments
Jinjié DongJinjié Dong
   Thu, 07/03/2019 - 15:00

Thanks! I was suspecting if 'cadrant' was 'cadran' or 'quadrant'.

I've listened to how he snigs the line "Je pensais plus du haut". He apparently pronounces 'plus' like 'plusse' (it actually sounds to me like 'pluze-du-au' with the 'du haut' bit), so should that mean 'more' then?

I really didn't realise 'du haut, revoir' could be a semi-pun with 'du au revoir'. Though, if one is to say "of the goodbye", should one say 'de l'au revoir'?

Thank you for your suggestions and comments! Modifications made.