• Keen'V

    Rien qu'une fois → English translation→ English

Favorites
Share
Font Size
Translation
Swap languages

Just once

verse 1
I am sure that you're the one I've always waited for
I've wanted to say to you the words you've never heard
because in my eyes 'I love you' has become too common
I shall take you out of your dull life
I will be committed to causing you pleasure
I will grow roses in the desert
if it can please you
 
Chorus
 
Just once
you and me
just one night
I beg you
just once
maybe for life
 
Just once
you and me
just one night
I beg you
just once
or maybe for life
 
Verse 2
 
I've never experienced this before
only let me prove to you it's not just wind (might be similar to the English saying full of hot air, i'm not sure)
no one's ever made me feel this way
tell me that i have a chance even if you have to lie to me
I'm not asking for the moon
only let me love you
there's only one girl like you
so i'm not going to blow it (literally i'm not going to let it fall)
and i will fulfill each
of your unspoken desires
if you let us
 
chorus
 
verse 3
 
I will take you wherever you would like
I will prove to you that i will love you even under the sheets
I will learn each part of your body with my fingertips
We will reinvent the kama sutra
between us nothing will be taboo
I will cuddle you softly softly
You wont have to push me far
to hear sweet words
straight out of my mouth
 
chorus
 
Verse 4
 
both under the covers
you'll find it nifty
when the light projects our silhouettes on the wall
small movements and all of a sudden I stop
and you have the words but remain silent
because I will give you so so so much
that your body will surrender totally
I will bring out of you talents that up until now
you had no idea of
 
chorus
 
Just once
Just one night
just once
just once
chose me
 
Original lyrics

Rien qu'une fois

Click to see the original lyrics (French)

Please help to translate "Rien qu'une fois"
Keen'V: Top 3
Idioms from "Rien qu'une fois"
Comments
korakora    Mon, 07/12/2020 - 09:18

Great translation! I'm actually impressed how well you hit the nail on the head with some of the lyrics!
I noticed a couple of things though.
1. "J'airais aimé" is le future antérieure, so in english it would be "I would have liked to tell you words you've never heard". Also I'd favour "tell" over "say" in this one. "Telling" implies it's aimed at someone (i.e. the person he's singing about), whereas "saying" is less specific and more directionless.
2. "because "because in my eyes 'I love you' has become far too common". I'd add the "far" in there to more precisely convey the "bien trop".
3. I'd say "I will vow to pleasure you" rather than "commit". I tried to think of a way of saying "à ta cause" but it doesn't really work in english unfortunately..
4. I'd say "if it could please you" rather than "can". But I'm not sure it makes much difference really, I think either are perfectly good.
5. "just let me prove" rather than "only". And to translate "que ce n'est pas du vent", I have absolutely no idea haha, I don't know of an equivalent expression in english... I mean "hearsay" is equivalent but doesn't really fit the sentiment of the lyric. But with that word it would be "Just let me prove to you that it's not hearsay".
6. "just to let me love you" rather than "only"
7. "Donc je ne compte pas la laisser tomber" would be "so I'm not going to let her down"
8. "si tu nous laissé...(rien qu'une fois)" would be "if you gave us...(just one time)". Which yeah actually, I'd say "just one time" for "rien qu'une fois". "just once" sounds like an event that happened only once. Really I would change the translation altogether to "just one chance" as that makes more sense, but i'm always reluctant to *change* song lyrics in translation..
9. "jusqu'au bout des doigts" is a weird one, because it's not literal. the expression is equivalent to "by heart" so "I will learn each part of your body by heart" but again... that's completely changing the lyric...
10. "You wont have to push me to hear sweet words straight from my mouth" I'd word it like that
11. I like your choice of the word "nifty" haha, "neat" can also work
12. "Small stuttered movements, suddenly I stop" is how I'd word that one
13. "The floor is yours but you remain silent" I think works good
14. "because I'm going to give you so so much"
15. "that your body will completely give in"
16. "I will reveal your inner talents that until now you weren't aware of"
17. lastly there's the "elle est belle, elle est belle oui elle est belle et élégante" bit which I'd translate as "she's pretty, she's pretty, yes she's pretty and elegant"

Lol honestly when I scrolled down to comment I did not expect to leave something so in-depth haha
well I hope you find it useful anyway!
But good job with the translation, there's a couple of lines that I like a lot and better found than 99% of lyric translations I've read online!