• Niaz Nawab

    English translation

Share
Font Size
Persian
Original lyrics

شادی

مرا عهدیست با شادی که شادی آن من باشد
مرا قولیست با جانان که جانان جان من باشد
به خط خویشتن فرمان به دستم داد آن سلطان
که تا تختست و تا بختست او سلطان من باشد
اگر هشیار اگر مستم نگیرد غیر او دستم
وگر من دست خود خستم همو درمان من باشد
چه زهره دارد اندیشه که گرد شهر من گردد
کی قصد ملک من دارد چو او خاقان من باشد
نبیند روی من زردی به اقبال لب لعلش
بمیرد پیش من رستم چو از دستان من باشد
بدرم زهره زهره خراشم ماه را چهره
برم از آسمان مهره چو او کیوان من باشد
بدرم جبه مه را بریزم ساغر شه را
وگر خواهند تاوانم همو تاوان من باشد
چراغ چرخ گردونم چو اجری خوار خورشیدم
امیر گوی و چوگانم چو دل میدان من باشد
منم مصر و شکرخانه چو یوسف در برم گیرم
چه جویم ملک کنعان را چو او کنعان من باشد
زهی حاضر زهی ناظر زهی حافظ زهی ناصر
زهی الزام هر منکر چو او برهان من باشد
یکی جانیست در عالم که ننگش آید از صورت
بپوشد صورت انسان ولی انسان من باشد
سر ما هست و من مجنون مجنبانید زنجیرم
مرا هر دم سر مه شد چو مه بر خوان من باشد
سخن بخش زبان من چو باشد شمس تبریزی
تو خامش تا زبان‌ها خود چو دل جنبان من باشد
 
English
Translation

Joy

there is a pact between joy and me, because joy belongs to me
there is a word between me and the beloved, because the beloved is my soul
written by him, the Sultan gave me the order from his hand to say that
He will reign over me as long as there is throne and fortune
-
-
-
-
-
-
I will tear Venus, I will scratch the face of the moon
I will take the setting to heaven if Saturn is my star
-
-
I am the torch of the wheel of heaven because the sun sustains me
I am the prince of Lacrosse and the ball if my heart is the ground
-
-
long live the presence, long live the gaze, long live the guardian, long live the glorious
long live the profit of the forbidden because in it I find my reason
there is a soul in heaven who knows shame from his face
he wears1 the human face but he is my man
-
-
-
-
 
  • 1. covers?

Translations of "شادی (Shaadi)"

English
Comments