• Ayree

    шоу → English translation→ English

Favorites
Share
Font Size
Original lyrics
Swap languages

шоу

Тек саған егер білсең
Жүрегімді беріп едім
Тек сен үшін бұл өмірде
Уақытымды мен бөліп едім
Түсіңбедім сені мүлде
Жүргенінді өзгеменен түнде
Көріп соңы үнсіз жылай
Қызғанды жүрек
 
Неге, неге сен
Неге, неге сен
Ойнадың сезіміммен
Неге, неге сен
Неге сен неге
Ойламадың ба мүлдем
Түсіңбедмң мен түсіңбедім мен
Сезімімжі жоққа еттің
Ойнамашы сен, ойнамашы сен
Жоқ маған керек емес, керек емес шоу
 
Жүрегім жараланды
Жетер енді болдым шыдай
Саған деген пәк сезімді
Кеттің жаным сен бағаламай
Арамызда уақыт өтті
Жетер енді бәрі де бекер
Түсінбедіп жауап берші
Жалғыз бір сұрақ
 
Неге, неге сен
Неге, неге сен
Ойнадың сезіміммен
Неге, неге сен
Неге сен неге
Ойламадың ба мүлдем
Түсіңбедмң мен түсіңбедім мен
Сезімімжі жоққа еттің
Ойнамашы сен, ойнамашы сен
Жоқ маған керек емес, керек емес шоу
 
Translation

Show

To be honest,
It was only you that I trusted my heart with
Only for you, I would spend my life
But I do not understand you
I saw you in the night with another
And silently sobbing was my jealous heart
 
Why, then,
Why did you play with my feelings
Why
Why did you not think of me
I do not understand you
You destroyed our feelings
Do not play,
No, I do not need a show
 
My heart is hurt
I cannot stand it anymore
You did not appreciate my sincere feelings
Time has passed, but everything is already complete
Everything was in vain
But I still do not understand you
And I ask myself a question
 
Why, then,
Why did you play with my feelings
Why
Why did you not think of me
I do not understand you
You destroyed our feelings
Do not play,
No, I do not need a show
 
Comments
RadixIceRadixIce
   Sat, 22/07/2017 - 22:01

Well, I've never studied Kazakh, but I might have some suggestions.
1. Түсіңбедім сені мүлде --> (but) I did not understand you [according to my knowledge about turkic languages, -dı/di/du/dü suffixes form past tense. at least it is so in Azerbaijan and Turkish]
2. Арамызда уақыт өтті---> time passed between us [aramızda means "between us" in Azerbaijani and Turkish, so probably does it in Kazakh. and again I recognize past tense forming suffix has been used here]

RadixIceRadixIce
   Sun, 23/07/2017 - 04:39

You're welcome! No, please, as I told you I gave these suggestions according to my language (azerbaijani) and the language I'm fluent as it is my native (turkish).

RadixIceRadixIce
   Sun, 23/07/2017 - 16:41

Yes, of course there are many similarities. for example, same lexic, same word order, same tenses forming suffixes, same suffixes [lots of them] And some words are pretty similiar with slightly different writing, so I can figure out what they mean.
Thank you!

RadixIceRadixIce
   Sun, 23/07/2017 - 16:51

Yes, of course you can. It is very interesting to find similarities in words :D My problem is that I -somehow- understand all turkic languages, but I can only speak Azerbaijani (which is my native) and Turkish ( Azerbaijani and Turkish are more closely related when comparing with other turkic languages)

RadixIceRadixIce
   Sun, 23/07/2017 - 20:31

You should give a try

RadixIceRadixIce
   Mon, 24/07/2017 - 07:35

In this sentence it says "yaralandı" (that's how we write it in Azerbaijani, sorry, I don't know how to write in Kazakh), which means something/someone had hurt her heart, so I think she can say "my heart is hurt", [by something or someone]. Well, neither English nor Kazakh is my native, but I'm sure "my heart is hurt" is not grammaticly wrong. Correct me, if I'm wrong, though.

RadixIceRadixIce
   Tue, 25/07/2017 - 16:07

Well, as I said, none of the languages involved is my native, but I'm pretty sure "yaralandı" is not in the present tense.

RadixIceRadixIce
   Tue, 25/07/2017 - 16:29

Oh, yes, I've noticed it. Thanks for paying attention!

RadixIceRadixIce
   Tue, 25/07/2017 - 20:41

Let me take a look. I'll try my best.