I only have to say that's "Go crazy" without again in the first verse.
"Give me a sensational kiss" instead of kisses.
"Kiss me with that mouth" instead of kidd me.
"To the point of going crazy again" without again.
"Mistress of your mouth and skill at kissing, it gives me focus," may be "Mistress of your mouth and your skill at kissing astonishes me."
"And really my aim is to come to heaven" may be "And my aim really is to reach heaven."
"This feast of kisses" may be "That feast of kisses."
If you kiss me
Thanks! ❤ | ||
thanked 14 times |
1. | Tengo ganas |
2. | Amor de madre |
3. | Que suenen los tambores |
Thanks Javier, for your helpful comments.
Although volver does often imply return or repetition, I think you are right and it doesn't imply that here, so no "again".
The sensational kiss isn't going to last for several hours, so I don't want a singluar noun there, but I can go back to to having "kiss" as a verb instead of a noun in those two lines to avoid any confusion.
I must ave been half asleep when I translated "atona" as if it were "entona".
As far as I can tell Spanish doesn't have the same this/that distinction as English, but something rather different, and I used "this" because it refers to the feast of kisses he's asking for rather than to some other feast of kisses (which would by contrast use "that") - but "that" also would be OK because the feast of kisses hasn't yet been achieved.
I prefer "reach" to "come to" or "arrive" in that line, it sounds much nicer.
Translations in this website are protected by copyright law. Don't claim any of my translations as your own, and please if you publish them anywhere attribute them to me.
Some translations I post will have been provided by someone other than me, and when that is the case it will be made clear on the pages containing those translations; if you want to copy those translations you must first obtain permission from the people who provided them, as I don't have the right to give you such permissions, and please carefully observe the rights of the authors of the original material that has been translated.