✕
Translation
Pienet asiat
Kaikkea mielessäni
Kävelin jälleen pitkin Mayflower Roadia
Ulvova ääni
Kaikuu puistosta, tuntuu niin absurdilta
Lintujen tahrimat tornit
Tiesin että niin kävisi mutta en pääse eroon kirvelevästä tunteesta
En voi kuluttaa aikaani kaikkiin muihin
Jos rakennukset sortuisivat, ainakin olisimme naimisissa
En voi hallita snoja
Kaleidoskooppia pääni sisällä
Onko maailma seonnut
Vai olenko se minä?
Kaikki nämä pienet asiat kerääntyvät ympärilleni
Kerääntyvät ympärilleni
Onko se kaikki niin pahaa?
En näe
Kaikki nämä pienet asiat kerääntyvät ympärilleni
Kerääntyvät ympärilleni
Näin poliisin
Huutavan jotain merkityksetöntä kuten
"Olkaa rauhassa"
Maailma liikkuu ja
Et pääse eroon äänestä
Tiedän että hän on kotona
Odottaen jotain pidellen elämää
Kaikki mielessäni, alasin
ja paino selässäni
Onko maailma seonnut
Vai olenko se minä?
Kaikki nämä pienet asiat kerääntyvät ympärilleni
Kerääntyvät ympärilleni
Onko se kaikki niin pahaa?
En näe
Kaikki nämä pienet asiat kerääntyvät ympärilleni
Kerääntyvät ympärilleni
Enkä näe rakastani
Onko maailma seonnut
Vai olenko se minä?
Kaikki nämä pienet asiat kerääntyvät ympärilleni
Kerääntyvät ympärilleni
Onko se kaikki niin pahaa?
En näe
Kaikki nämä pienet asiat kerääntyvät ympärilleni
Kerääntyvät ympärilleni
✕
Ben Howard: Top 3
1. | Oats In The Water |
2. | Promise |
3. | Depth Over Distance |
Comments
Vaikuttaa oikein hyvältä käännökseltä, vain pari huomautusta:
- "En voi hallita snoja" (kirjoitusvirhe)
- "Olkaa rauhassa" --> tietääkseni "keep the peace" sisältää vähän eri merkityksen, eli sillä viitataan siihen, että yritetään välttää/estää hankaluuksia tai muuta. Sanakirja sanoo sen voivan tarkoittaa "ylläpitää järjestystä, turvata rauhaa" tai "noudattaa yleistä järjestystä".
- "Maailma liikkuu ja" --> alkuperäisessä säkeessä on "moves on", ja se olisi tässä yhteydessä ehkä sopivampi kääntää muotoon "Maailma jatkaa matkaa/menee eteenpän" tms.