• Cœur de pirate

    English translation

Share
Font Size
English
Translation
#1#2#3

Sleepwalker

The days are melting into short periods and moments
I don't know myself anymore, all of my bearings lost
I thought I saw the world for what it really was
But its arrival torments me, and yet
 
I thought I was stronger, worn out by our story
My wounds open up for him, shouldn’t I drift away?
The wind is blowing East, from laughters and caresses
I sway in another way
 
And I’m a sleepwalker
My dream becomes silence, and I wander around without it
The doubts of an incredulous person are getting lost into the night
 
And everything’s settled
I only live off ideals and broken words
I try to be complete with love and strangers
 
When he puts his arms around me, I no longer feel like a coward
Past challenges seem far away, and yet
I know that this test can destroy forever
The hopes of a life scattered with regrets
 
But when he’s looking at me, I feel my heart racing
Being without him is like a slow approaching death
The wind is blowing East, the ocean's lulling me
I sway with love
 
And I’m a sleepwalker
My dream becomes silence, and I wander around without it
The doubts of an incredulous person are getting lost into the night
 
And everything’s settled
I only live off ideals and broken words
I try to be complete with love and strangers
 
French
Original lyrics

Somnambule

Click to see the original lyrics (French)

Translations of "Somnambule"

English #1, #2, #3
Turkish #1, #2
Comments
silver firesilver fire    Mon, 16/04/2018 - 19:33

This is missing a verse about being in Paris and panhandling

heightintheskyheightinthesky
   Tue, 17/04/2018 - 09:51

Hi! Actually, I transcribed the studio version of the song, which is currently on sale on the internet. I couldn't find it on YouTube, so that's why I put the live version instead.

silver firesilver fire    Mon, 16/04/2018 - 19:37

Et quand il m'enlace, je ne me sens plus lâche
Les défis d'autrefois paraissent loin et pourtant
Je sais que cette épreuve peut détruire à jamais
Les espoirs d'une vie parsemée de regrets
Et quand il me regarde, je sens mon cœur débattre
Être sans lui, c'est une mort qui s'annonce lentement
Le vent souffle vers l'est, l'océan me berce
Je tangue tendrement

heightintheskyheightinthesky
   Tue, 17/04/2018 - 09:53

I just reviewed the line. Thank you for correcting that mistake!

Have a nice day! ;)

cdpfancdpfan    Sat, 02/06/2018 - 03:44

It won't let me submit a new translation so here are my comments:

The first line is pluralized. So it should be « short periods and moments » although « short periods » isn’t a great translation, but I’m not sure what a good translation would be. Maybe brief instants?

« Ne fault-il pas que je m’emporte » - I think she’s saying « my wounds open up for him, shouldn’t I be upset? » Questioning why she’s not feeling any pain.

tangue = sway, not wobble. There are other words for wobble but tangue isn’t one of them. I think in the first one « je tangue autrement » she’s trying to say « I sway much more »

Mon rêve devient SILENCE = my dream becomes silence. If she wanted to say « my dream becomes silENT » she would have said « mon rêve devient silencieux »

incrédule - maybe skeptic?

Instead of soothe, I would say « l’océan me berce, je tangue tendrement » probably translates best to « the ocean lulls me, I sway tenderly » because it has more sleep imagery

heightintheskyheightinthesky
   Tue, 12/06/2018 - 22:20

Hi! I'm so sorry for seeing your comment just now. I made a few changes and took into your suggestions into account! If you have any more suggestions, let me know.

Have a nice day!

NonNon    Sat, 09/02/2019 - 04:10

I'm confused how fondent means melt in the first phrase. Shouldn't it be "The days are based on brief periods and moments"?