• Back Number

    English translation

Share
Subtitles
Font Size
English
Translation
#1#2#3

Hanako On The Lofty Peak

On your end, I’m nobody but a friend of a friend
If you gave a smile to an acquaintance B like me, it’d be even scarier
 
I don’t know any kind of black magic to entrance you
I don’t have my car or courage to invite you to the beach
Waking up by your side, all I want is to watch you
Smile and say good morning
 
Because I want to see you right now
Won’t you jump out at me from that corner?
Swept away by some summer creature, you’ll be here with me
If we were born on different planets
And suddenly you went under summer magic or something
After all, I don’t think you’d be mine
 
Someone you’d fall for must’ve been a person like a model
He’d be older than your age with suntanned skin
He’d listen to the music sung in English
 
You stand on tiptoes when you kiss him
You smile as he strokes your head; I can’t hold a candle to him at all
Hold on, who’s that?
 
Because I want to see you right now
Won’t you jump out at me from that corner?
Swept away by some summer creature, you’ll be here with me
Even if you think of someone else
You’ll unexpectedly go under magic like Abra Kadabra
And I’ll have you
 
Leaving my body to anxiety that lies in my heart
I’m running right to you, though
To tell you the truth, summer magic or something
Has driven me crazy and then it couldn’t be scarier, could it?
A punchline is what only comes to mind
 
Trembling beneath the midsummer sky, I think of you
The flavor of your favorite ice cream must be something
 
Because I want to see you right now
Won’t you jump out at me from that corner?
Swept away by some summer creature, you’ll be here with me
If we were born on different planets
And suddenly you went under summer magic or something
After all, I don’t think you’d be mine
 
Japanese
Original lyrics

高嶺の花子さん

Click to see the original lyrics (Japanese)

Play video with subtitles
Play video with subtitles

Translations of "高嶺の花子さん (Takane no ..."

English #1, #2, #3
Transliteration #1, #2
Comments