The expression "On va tomber la chemise" should be translated as something like "we're going to play hard" or "we're going to let our hair down".
References:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=954289&page=2
The final entry of this forum states:
"Tomber la chemise signifie, au sens propre, enlever sa chemise :
Il n'y a que le début qui coûte. Il tomba la chemise et fit une toilette complète.
(Jean-Jacques Bernard, 1949)
On en tire bien sûr le sens figuré de se préparer à un travail rude, qui va mettre en sueur :
Bref, ils ne se sont pas donné les moyens de réussir. Ils ont cru qu'il suffisait de tomber la chemise pour refaire le monde. En délaissant le travail politique, ils s'étaient condamnés.
(Zeev Sternhell, Aux origines d'Israël: Entre nationalisme et socialisme, 1996)
L'expression n'est devenue "célèbre" et familière à tous qu'en 1999, avec la chanson éponyme de Zebda, où elle signifie "faire la fête", avec toujours cette idée de protéger sa chemise de la sueur.
Let your hair down colle avec la chanson de Zebda, mais pas avec les autres emplois de l'expression.
http://en.wikipedia.org/wiki/Tomber_la_chemise#cite_note-1
This entry states:
"'Tomber la chemise' (English: literally 'Take Off Your Shirt' but the meaning is 'Get ready to play hard')
Very difficult translation. Actually it doesn't mean much in French either! Some phrases are colloquial (tête de pioche), but some are more or less invented (faces de stalagmite, têtes de cailloux). More or less the overall meaning is that there's a concert; it looks freaky because the public is very odd; but in the end everybody has fun, and is joyful enough to strip to the waist... Just a note: "casser la voix" (breaking one's voice) is a song by Patrick Bruel, perceived by some as a singer for teenage girls.