• Zebda

    Tomber la chemise → English translation→ English

Favorites
Share
Font Size
Translation
Swap languages

Putting off the shirt

All the children from my ghetto/suburb and beyond
And all the best products of wrath
"Stalagmite faces" and pretty chicks
Pimpleheads - in other words, family - are there
 
Yes all the children from my neighbourhood and beyond
And all the best products of concrete
Some who did not want to pay five euros (lit.: 30 French francs) entrance fee
Have invaded the stage, and the concert hall
 
There are thugs with "stone heads"
Those who are as sentimental as hooligans
Are waiting for us to spark a big bad noise
Waiting for volcanoes to come out of the stage
And that's when
 
We put off our shirts
Put off our shirts
 
All the children from my ghetto/suburb and beyond
And all the best products of wrath
Some ugly ones, with faces as round as skittles
And rednecks - in a word, family - are there
 
Yes all the children from my neighbourhood and beyond
And all the best products of concrete
Some who wanted to take advantage of the unrest
Others who had not "slammed" (ie improvised rap lyrics) for ages
 
Suddenly stage fright came to say hello in the dressing room
Oh mom this clock is going so fast
Come on guys, you have promised the sun
We can tell you we're not sleepy tonight
 
We're going to put off the shirt
Put off the shirt...
 
All the little Parisian boys and the damaged faces,
And the ugly guys (lit. pickaxe faces) as much as the pet boys
Have lit up the ambiance by jumping upside down
Head down, and it were no empty words, but Oh
 
We can hear them shout "Come on, don't play the affected,
And don't be capricious, for we don't care,
We've not come here like in a monastery
We've not come here to break our voices, but to (dance/play dance enough to) break our arteries
 
That's the way with us and that's the same elsewhere
 
All the best products of this ugly world
Was here, just for fun
And this very day I can tell you we had fun
 
We're going to
Put off the shirt
Put off the shirt...
 
Original lyrics

Tomber la chemise

Click to see the original lyrics (French)

Comments
natalie.sudboroughnatalie.sudborough    Thu, 17/10/2013 - 17:30

The expression "On va tomber la chemise" should be translated as something like "we're going to play hard" or "we're going to let our hair down".

References:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=954289&page=2
The final entry of this forum states:

"Tomber la chemise signifie, au sens propre, enlever sa chemise :
Il n'y a que le début qui coûte. Il tomba la chemise et fit une toilette complète.
(Jean-Jacques Bernard, 1949)
On en tire bien sûr le sens figuré de se préparer à un travail rude, qui va mettre en sueur :
Bref, ils ne se sont pas donné les moyens de réussir. Ils ont cru qu'il suffisait de tomber la chemise pour refaire le monde. En délaissant le travail politique, ils s'étaient condamnés.
(Zeev Sternhell, Aux origines d'Israël: Entre nationalisme et socialisme, 1996)
L'expression n'est devenue "célèbre" et familière à tous qu'en 1999, avec la chanson éponyme de Zebda, où elle signifie "faire la fête", avec toujours cette idée de protéger sa chemise de la sueur.
Let your hair down colle avec la chanson de Zebda, mais pas avec les autres emplois de l'expression.

http://en.wikipedia.org/wiki/Tomber_la_chemise#cite_note-1
This entry states:
"'Tomber la chemise' (English: literally 'Take Off Your Shirt' but the meaning is 'Get ready to play hard')