• Vasily Zhukovsky

    English translation

Share
Font Size
Russian
Original lyrics

Светлана

Раз в крещенский вечерок
Девушки гадали:
За ворота башмачок,
Сняв с ноги, бросали;
Снег пололи; под окном
Слушали; кормили
Счетным курицу зерном;
Ярый воск топили;
В чашу с чистою водой
Клали перстень золотой,
Серьги изумрудны;
Расстилали белый плат
И над чашей пели в лад
Песенки подблюдны.
 
Тускло светится луна
В сумраке тумана —
Молчалива и грустна
Милая Светлана.
«Что, подруженька, с тобой?
Вымолви словечко;
Слушай песни круговой;
Вынь себе колечко.
Пой, красавица: „Кузнец,
Скуй мне злат и нов венец,
Скуй кольцо златое;
Мне венчаться тем венцом,
Обручаться тем кольцом
При святом налое“».
 
«Как могу, подружки, петь?
Милый друг далёко;
Мне судьбина умереть
В грусти одинокой.
Год промчался — вести нет;
Он ко мне не пишет;
Ах! а им лишь красен свет,
Им лишь сердце дышит...
Иль не вспомнишь обо мне?
Где, в какой ты стороне?
Где твоя обитель?
Я молюсь и слезы лью!
Утоли печаль мою,
Ангел-утешитель».
 
Вот в светлице стол накрыт
Белой пеленою;
И на том столе стоит
Зеркало с свечою;
Два прибора на столе.
«Загадай, Светлана;
В чистом зеркала стекле
В полночь, без обмана
Ты узнаешь жребий свой:
Стукнет в двери милый твой
Легкою рукою;
Упадет с дверей запор;
Сядет он за свой прибор
Ужинать с тобою».
 
Вот красавица одна;
К зеркалу садится;
С тайной робостью она
В зеркало глядится;
Темно в зеркале; кругом
Мертвое молчанье;
Свечка трепетным огнем
Чуть лиет сиянье...
Робость в ней волнует грудь,
Страшно ей назад взглянуть,
Страх туманит очи...
С треском пыхнул огонек,
Крикнул жалобно сверчок,
Вестник полуночи.
 
Подпершися локотком,
Чуть Светлана дышит...
Вот... легохонько замком
Кто-то стукнул, слышит;
Робко в зеркало глядит:
За ее плечами
Кто-то, чудилось, блестит
Яркими глазами...
Занялся от страха дух...
Вдруг в ее влетает слух
Тихий, легкий шепот:
«Я с тобой, моя краса;
Укротились небеса;
Твой услышан ропот!»
 
Оглянулась... милый к ней
Простирает руки.
«Радость, свет моих очей,
Нет для нас разлуки.
Едем! Поп уж в церкви ждет
С дьяконом, дьячками;
Хор венчальну песнь поет;
Храм блестит свечами».
Был в ответ умильный взор;
Идут на широкий двор,
В ворота тесовы;
У ворот их санки ждут;
С нетерпенья кони рвут
Повода шелковы.
 
Сели... кони с места враз;
Пышут дым ноздрями;
От копыт их поднялась
Вьюга над санями.
Скачут... пусто все вокруг,
Степь в очах Светланы:
На луне туманный круг;
Чуть блестят поляны.
Сердце вещее дрожит;
Робко дева говорит:
«Что ты смолкнул, милый?»
Ни полслова ей в ответ:
Он глядит на лунный свет,
Бледен и унылый.
 
Кони мчатся по буграм;
Топчут снег глубокий...
Вот в сторонке божий храм
Виден одинокий;
Двери вихорь отворил;
Тьма людей во храме;
Яркий свет паникадил
Тускнет в фимиаме;
На средине черный гроб;
И гласит протяжно поп:
«Буди взят могилой!»
Пуще девица дрожит;
Кони мимо; друг молчит,
Бледен и унылый.
 
Вдруг метелица кругом;
Снег валит клоками;
Черный вран, свистя крылом,
Вьется над санями;
Ворон каркает: печаль!
Кони торопливы
Чутко смотрят в темну даль,
Подымая гривы;
Брезжит в поле огонек;
Виден мирный уголок,
Хижинка под снегом.
Кони борзые быстрей,
Снег взрывая, прямо к ней
Мчатся дружным бегом.
 
Вот примчалися... и вмиг
Из очей пропали:
Кони, сани и жених
Будто не бывали.
Одинокая, впотьмах,
Брошена от друга,
В страшных девица местах;
Вкруг метель и вьюга.
Возвратиться — следу нет...
Виден ей в избушке свет:
Вот перекрестилась;
В дверь с молитвою стучит...
Дверь шатнулася... скрыпит...
Тихо растворилась.
 
Что ж?.. В избушке гроб; накрыт
Белою запоной;
Спасов лик в ногах стоит;
Свечка пред иконой...
Ах! Светлана, что с тобой?
В чью зашла обитель?
Страшен хижины пустой
Безответный житель.
Входит с трепетом, в слезах;
Пред иконой пала в прах,
Спасу помолилась;
И с крестом своим в руке,
Под святыми в уголке
Робко притаилась.
 
Все утихло... вьюги нет...
Слабо свечка тлится,
То прольет дрожащий свет,
То опять затмится...
Все в глубоком, мертвом сне,
Страшное молчанье...
Чу, Светлана!.. в тишине
Легкое журчанье...
Вот глядит: к ней в уголок
Белоснежный голубок
С светлыми глазами,
Тихо вея, прилетел,
К ней на перси тихо сел,
Обнял их крылами.
 
Смолкло все опять кругом...
Вот Светлане мнится,
Что под белым полотном
Мертвый шевелится...
Сорвался покров; мертвец
(Лик мрачнее ночи)
Виден весь — на лбу венец,
Затворены очи.
Вдруг... в устах сомкнутых стон;
Силится раздвинуть он
Руки охладелы...
Что же девица?.. Дрожит...
Гибель близко... но не спит
Голубочек белый.
 
Встрепенулся, развернул
Легкие он крилы;
К мертвецу на грудь вспорхнул...
Всей лишенный силы,
Простонав, заскрежетал
Страшно он зубами
И на деву засверкал
Грозными очами...
Снова бледность на устах;
В закатившихся глазах
Смерть изобразилась...
Глядь, Светлана... о творец!
Милый друг ее — мертвец!
Ах!.. и пробудилась.
 
Где ж?.. У зеркала, одна
Посреди светлицы;
В тонкий занавес окна
Светит луч денницы;
Шумным бьет крылом петух,
День встречая пеньем;
Все блестит... Светланин дух
Смутен сновиденьем.
«Ах! ужасный, грозный сон!
Не добро вещает он —
Горькую судьбину;
Тайный мрак грядущих дней,
Что сулишь душе моей,
Радость иль кручину?»
 
Села (тяжко ноет грудь)
Под окном Светлана;
Из окна широкий путь
Виден сквозь тумана;
Снег на солнышке блестит,
Пар алеет тонкий...
Чу!.. в дали пустой гремит
Колокольчик звонкий;
На дороге снежный прах;
Мчат, как будто на крылах,
Санки кони рьяны;
Ближе; вот уж у ворот;
Статный гость к крыльцу идет...
Кто?.. Жених Светланы.
 
Что же твой, Светлана, сон,
Прорицатель муки?
Друг с тобой; все тот же он
В опыте разлуки;
Та ж любовь в его очах,
Те ж приятны взоры;
То ж на сладостных устах
Милы разговоры.
Отворяйся ж, божий храм;
Вы летите к небесам,
Верные обеты;
Соберитесь, стар и млад;
Сдвинув звонки чаши, в лад
Пойте: многи леты!
 
Улыбнись, моя краса,
На мою балладу;
В ней большие чудеса,
Очень мало складу.
Взором счастливый твоим,
Не хочу и славы;
Слава — нас учили — дым;
Свет — судья лукавый.
Вот баллады толк моей:
«Лучший друг нам в жизни сей
Вера в провиденье.
Благ зиждителя закон:
Здесь несчастье — лживый сон;
Счастье — пробужденье».
 
О! не знай сих страшных снов
Ты, моя Светлана...
Будь, создатель, ей покров!
Ни печали рана,
Ни минутной грусти тень
К ней да не коснется;
В ней душа как ясный день;
Ах! да пронесется
Мимо — Бедствия рука;
Как приятный ручейка
Блеск на лоне луга,
Будь вся жизнь ее светла,
Будь веселость, как была,
Дней ее подруга.
 
English
Translation#1#2

Svetlana

Once, on Twelfth Night,
 
Girls would divine:
They’d take off one shoe,
 
Throw it over the gates;
Then rummage in the snow; listen
 
At the window; feed the chickens
Specially chosen grains;
 
They’d melt clarified wax;
In a bowl of clear water,
Place a gold ring,
 
Emerald earrings;
Cover with a cloth,
And over the bowl sing in unison
 
The divinatory songs.
The moon shone weakly
 
Through the dimness of the mist,
Silent and solemn,
 
Stands sweet Svetlana.
“What’s the matter, darling?
 
Spare us a word;
Listen to the roundelay;
 
Draw out your ring.
Sing, my dear: “Blacksmith,
Forge me a new gold band,
 
Forge me a golden ring;
For me to be crowned me with this circlet,
To be betrothed with this ring
 
Before the sacred altar”
“How can I sing, dear friends?
 
My sweetheart is far away;
It is my fate to die
 
In lonely sadness.
A year has flown by – there’s no news;
 
He doesn’t write to me;
Ah! yet he alone is the light of my life,
 
Through him alone does my heart breathe…
Or do you even remember me?
Where, in what quarter, are you?
 
Where is your dwelling place?
I pray and shed my tears!
Soothe my misery,
 
Consoling angel!“
Now in the parlour the table is covered
 
With a white napkin;
And on this table stand
 
A mirror and a candle;
Two places are set.
 
“Seek, Svetlana;
In the clear mirror’s glass
 
At midnight, without fail
You will know your fate;
Your sweetheart will knock at the door
 
With a light hand;
The latch of the door will drop;
He will sit at his place
 
To dine with you”.
Now the lovely girl is alone;
 
She sits at the mirror;
With a secret shyness she
 
Looks into the mirror;
The mirror is dark; all around
 
A deathly hush;
The candle with a sputtering flame
 
Barely sheds a light…
Timidity stirs her breast,
She fears to look behind,
 
Terror clouds her eyes…
With a crackle, the candle flares up,
A cricket chirps plaintively,
 
The midnight messenger.
Propped on her elbow,
 
Svetlana scarcely breathes…
Now… so lightly at the lock
 
Someone knocks, she listens;
Looks timidly at the mirror;
 
Behind her shoulders
Someone has appeared, flashes
 
His bright eyes…
Her breath is held in terror…
Suddenly towards her flies
 
A quiet, faint whisper;
“I am with you, my love;
Heaven’s voice is stilled;
 
I can hear your gasp!”
She turns around… her sweetheart reaches
 
His arms towards her.
“My joy, light of my eyes,
 
Nothing shall part us.
Let us ride! The priest already awaits us in the church
 
With the deacon and the wardens;
The choir sings the wedding hymn;
 
The sanctuary blazes with candles”.
There comes in answer a tender gaze;
They go into the wide courtyard,
 
To the log gates;
At the gates their sleigh is waiting;
The horses tear with impatience
 
At the silken reins.
They sit… the horses set off in a trice;
 
Shooting steam from their nostrils;
From their hooves is thrown
 
A blizzard over the sleigh.
They prance… all is empty around,
 
The steppe is in Svetlana’s eyes;
Round the moon a cloudy ring;
 
The fields barely gleam.
Her clairvoyant heart trembles;
The maiden shyly speaks:
 
“Why so silent, darling?”
Not a syllable in reply:
He looks into the moonlight,
 
Pale and gloomy.
The horses dash on over the hillocks;
 
Part the deep snow…
Here to the side the holy sanctuary
 
Appears in its solitude;
A gust has opened the doors;
 
There are people’s shadows in the sanctuary;
The chandeliers’ bright light
 
Wanes in the incense;
In the middle is a black tomb;
And the priest gives a drawn-out cry:
 
“Awake thou taken by the grave!”
The maiden trembles still harder;
The horses are gone; her love is silent,
 
Pale and gloomy.
Suddenly a snowstorm is upon them;
 
The snow falls in tufts;
A black crow, with a whistling of wings,
 
Wheels above the sleigh;
The crow croaks: despair!
 
The hurried horses
Peer forwards into the dark distance,
 
Erecting their manes;
A light flickers on the plain;
A peaceful refuge comes into view,
 
A hut buried in the snow.
The brisk horses pick up their pace
At a joyful canter, towards it,
 
Tearing up the snow.
Now they draw level… then, in an instant,
 
Have vanished from her eyes;
Horses, sleigh and fiancé
 
Are as if they had never been.
Alone, in the dark,
 
Cast away from her sweetheart,
The maiden is in a desperate plight;
 
Around her are snowstorm and blizzard.
Of a way back there is no trace…
To her eyes in the shack comes a light:
 
Now she crosses herself;
Then at the door with a prayer she knocks…
The door falls open… creaks…
 
Quietly falls wide open.
What is this?... In the shack there is a coffin; covered
 
With a white cloth;
An image of the Saviour stands at its foot;
 
A candle is in front of the icon…
Oh, Svetlana, what has become of you?
 
Whose dwelling have you entered?
Terrible is the unanswering inhabitant
 
Of the empty hut.
She enters with trepidation, in tears;
Before the icon she flings herself in the dust,
 
Praying to the Saviour;
And with her cross in her hand,
Under the saints in the niche
 
She fearfully hides herself.
All has fallen quiet… the blizzard ceased…
 
The candle sputters weakly,
Now shedding a trembling light,
 
Now growing once more dim…
All is in a deep, deathly sleep,
 
A dreadful silence…
Hush, Svetlana!... in the quiet
 
A low churring comes…
Then she looks: towards her in the niche
A snow-white dove
 
With shining eyes,
Quietly flutters down,
It settles quietly on her breasts,
 
Embraces them with its wings.
All around has again fallen silent….
 
Now it seems to Svetlana
That under the white linen
 
The corpse is stirring…
The shroud has slid off; the body
 
(Its face more shadowed than the night)
Is all in view – on its brow a diadem,
 
Its eyes shut.
Suddenly… behind the sealed lips, a groan;
He strives to part
 
His chilled arms…
What of the maiden?... She trembles…
Her doom is nigh… but unsleeping
 
Proves the white dove.
It stretches, unfurls
 
Its delicate wings;
Towards the dead man’s chest it darts…
 
Deprived of all strength,
He moans, then grinds
 
His teeth with terrible sounds
And turns towards the maid
 
His dread eyes…
The pallor is back on his lips;
In his rolling eyes
 
Death has appeared…
Look, Svetlana… O, Lord in Heaven!
Her sweetheart is the corpse!
 
Ah me!... then she awakes.
Where is she?... Before the mirror, alone
 
In the middle of the parlour;
Through the flimsy curtain
 
Comes a ray of dawn;
The cockerel beats its noisy wings,
 
Heralding the day with a song;
All gleams… Svetlana’s mind
 
Is clouded by the apparition.
“Ah! awful, dreadful dream!
It does not portend well –
 
Some bitter fate;
A hidden shadow of my days to come,
What do you foretell for my soul,
 
Joy or misery?”
At the window Svetlana sits
 
(For her breast throbs dully)
Beyond the window the broad way
 
Can be seen through the mist;
The snow sparkles in the new sun,
 
The thin steam turns pink…
Hush…! In the empty distance booms
 
A sonorous bell;
On the road is a snowy dust;
Mettlesome horses, as if on wings,
 
Come galloping with a sleigh;
Nearer they come, then at the very gates;
A sturdy guest trudges towards the porch…
 
Who is it? Svetlana’s betrothed.
What of your dream, Svetlana,
 
Foretelling torment?
Your sweetheart is with you; still the same
 
For the test of separation;
The same love is in his eyes,
 
The same kind glances;
The same gentle utterances
 
On his sweet lips.
Now open wide, holy sanctuary;
Fly to heaven,
 
Ye faithful vows;
Gather all, young and old;
And clinking the chiming glasses, sing
 
In harmony: many years!
Please smile, my lovely one,
 
On my ballad;
In it are many wonders,
 
Very little sense.
And I, happy in your glance
 
Do not want glory also;
Glory, we’ve been taught, is smoke;
 
Light is the wise judge.
This is the burden of my ballad:
“The best friend we have in this life
 
Is faith in providence.
Bless the law of our maker:
Here lies misfortune – the deceiving dream;
 
Fortune is the awakening”.
Oh! never know these frightening dreams,
 
My Svetlana…
Give, Creator, protection to her!
 
Let no wound of unhappiness,
No momentary shadow of grief
 
Touch her;
In her may the soul be as clear as day;
 
Oh, may the hand of calamity
Pass her straight by!
Like the delightful sparkling
 
Of the brook within the meadow’s lap,
May all her life be bright,
May merriment, as it was wont,
 
Be friend to her days!
 

Translations of "Светлана (Svetlana)"

English #1, #2
Comments
PääsukePääsuke
   Sat, 16/03/2024 - 16:58

Thank you for this, it must not have been easy to translate a poem so long and complex. I read it from beginning to end and it's very fluent. Of course, it'll take a few readings for me to take in all the intricacies. I think noticed a typo on line 153: "The door falls gives… creaks…". Is there a comma missing or is that a remnant of a phrase you decided to discard?

YmdeithyddYmdeithydd
   Sat, 16/03/2024 - 17:12

Thanks. The Ghost of Versions Past, I suspect!

Don JuanDon Juan
   Fri, 31/05/2024 - 19:19

The source lyrics have been updated. Please review your translation.