• Jeane Manson

    Vis ta vie → English translation

Share
Font size
Translation
Swap languages

Live your life

Live your life
Never say that you love me again
Live your life
And let me live my own
 
Don't wait for war to be declared
Don't wait for hate to explode
That's life,
We are moving on
And silently,
Life is metamorphosing
 
We will always stay friends
As if time hasn't ruined anything
 
But I will hide the tears in my eyes
I will keep the best of us inside me
The memory of your arms' warmth
The breath from your words
Even the sweetness of your hands on me
 
I will remember the sweet madness of our childish games
A photo of you that I loved so much
The memory of your arms' warmth
The breath from your words
Even the sweetness of your hands on me
 
I swear on my life to never again be in
Your bed, from where you will maybe call out for me
I'll go suffer what I cry about
I'll go die of love somewhere else
 
But I will hide the tears in my eyes
I will keep the best of us inside me
The memory of your arms' warmth
The breath from your words
Even the sweetness of your hands on me
 
I will remember the sweet madness of our childish games
A photo of you that I loved so much
The memory of your arms' warmth
The breath from your words
Even the sweetness of your hands on me
 
Live your life
Never say that you love me again
Live your life
Never say that you love me again
Live your life
 
Original lyrics

Vis ta vie

Click to see the original lyrics (French)

Collections with "Vis ta vie"
Comments
Fratelli d'ItaGliaFratelli d'ItaGlia    Wed, 18/11/2020 - 23:11

[@Silenced] Please, help us with the translation. Though you was silenced, I authorize you to talk

silencedsilenced    Wed, 18/11/2020 - 23:20

Well, this translation looks fine to me.

Maybe "la guerre s'impose" could be rendered a bit more literally. It's actually a bit odd in French, but the idea is something like "the war becomes unavoidable ("the obvious choice")". I'm not sure the precision is worth the extra weight.
"before war is in order" maybe, but that sounds a bit odd too, I guess?

Or are there some particular lines or expressions you think would be worth a second glance?

Fratelli d'ItaGliaFratelli d'ItaGlia    Wed, 18/11/2020 - 23:36

Thanks. About the last question, it's up the translator to answer you, since he's fluent in french and I'm not. Thanks again

almondcroissant56almondcroissant56    Thu, 19/11/2020 - 09:43

Thanks for the observation silenced, I changed it so it fits that meaning. The line I think I could have done better is "I will take the gentle madness of our childish games with me" because it sounds a bit stilted, but I'm not sure about other ways to render it in English. I would appreciate your ideas for this (:

silencedsilenced    Thu, 19/11/2020 - 10:00

I think replacing "emporter" with "retenir" or "se souvenir" would not harm the meaning much. It adds an idea of something precious she will retain from the failure of their relationship, so to speak.
Also "folie douce" would be "sweet madness", inverting the adjective is just a common poetic effect.

"I'll remember/treasure the sweet madness of our childish games (long) after I'm gone" or something like that?

almondcroissant56almondcroissant56    Thu, 19/11/2020 - 10:10

Good idea, that makes a bit more sense in relation to the whole verse as well.
Thanks!

silencedsilenced    Thu, 19/11/2020 - 10:26

My pleasure. And by the way, I'm eager to improve my English, so if you feel like browsing through my translations, I'd be grateful for any suggestion or correction.