[@Silenced] Please, help us with the translation. Though you was silenced, I authorize you to talk
-
Vis ta vie → English translation
Live your life
Thanks! ❤ | ||
thanked 3 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
Guest | 3 years 5 months |
Fratelli d'ItaGlia | 3 years 5 months |
1. | Number One Hits in France (1980) |
1. | Avant de nous dire adieu |
2. | Vis ta vie |
3. | Les larmes aux yeux |
Well, this translation looks fine to me.
Maybe "la guerre s'impose" could be rendered a bit more literally. It's actually a bit odd in French, but the idea is something like "the war becomes unavoidable ("the obvious choice")". I'm not sure the precision is worth the extra weight.
"before war is in order" maybe, but that sounds a bit odd too, I guess?
Or are there some particular lines or expressions you think would be worth a second glance?
Thanks. About the last question, it's up the translator to answer you, since he's fluent in french and I'm not. Thanks again
Thanks for the observation silenced, I changed it so it fits that meaning. The line I think I could have done better is "I will take the gentle madness of our childish games with me" because it sounds a bit stilted, but I'm not sure about other ways to render it in English. I would appreciate your ideas for this (:
I think replacing "emporter" with "retenir" or "se souvenir" would not harm the meaning much. It adds an idea of something precious she will retain from the failure of their relationship, so to speak.
Also "folie douce" would be "sweet madness", inverting the adjective is just a common poetic effect.
"I'll remember/treasure the sweet madness of our childish games (long) after I'm gone" or something like that?
Since French is the "language of love", and English isn't, it can sometimes be hard to translate romantic dialogue into English, and keep it sounding romantic. Nevertheless, I think I did my best. If you have any suggestions/corrections for this translation, I'd appreciate them a lot. Thanks for reading! (: