✕
Proofreading requested
Original lyrics
Ξημερώνει
Το σύννεφο έφερε βροχή
κι έχουμε μείνει μοναχοί
έγινε η βροχή χαλάζι
δεν πειράζει, δεν πειράζει.
Τι έχει ο φτωχός να φοβηθεί
σπίτι, ουρανός όπου σταθεί
το δισάκι του στον ώμο
για το δρόμο, για το δρόμο.
Άιντε ν’ απλώσουμε πανιά
στ’ όνειρο και στη λησμονιά
δάκρυα η ζωή στεγνώνει
ξημερώνει, ξημερώνει.
Submitted by margy on 2012-09-23
Translation
Dawn is Coming Near
The cloud is bringing us some rain,
And on our own, on our own we remain.
The rain, the rain, is becoming hail.1
No need to wail, no need to wail.
What has, what has the poor man to fear?
His roof the sky, wherever he may be.
He shoulders saddlebags early,
For the journey, for the journey.
Come on, come on, the sails we'll spread
To reach our dream and to touch the void.
Let life herself dry up every tear.
Dawn is coming near, dawn is coming near.
- 1. I repeated "the rain" twice in this line although βροχή is used only once in the original because I wanted the translated line to have the same number of syllables as the original line. I did the same in two other places. The Greek original uses such repetition only in the final line of each verse.
commented
metered
rhyming
singable
Thanks! ❤ | ||
thanked 2 times |
Submitted by jhbuck on 2022-10-09
Last edited by jhbuck on 2022-10-14
Author's comments:
This is not a word-by-word translation. Instead, it is my attempt to capture not only the imagery and ideas of the original lyrics, but also (as much as possible) the strong musicality of the language.
Nana Mouskouri: Top 3
1. | Plaisir d'amour |
2. | Guten Morgen, Sonnenschein |
3. | La Paloma |
Comments
Cf. Aliki Vougiouklaki