This a good translation generally and your comments below the translation are true.
You say "... I decided to keep the gender of the beloved as feminine, as a reference to Layla"
accordingly you say "She" loved.
but you also say:
The beloved has "his" eye in high places
Another point:
Lyrics say:
terk-i diyar
diyar (land, homeland), not dünya (world)
✕
Translation
Cruel
Pale skin, hair like red roses
Nightingales in her laugh
Her eyelashes, jet black tulle
I was struck by that beauty
They're not eyes, it's as if they're embroidery
Mine is not love, it's worship
She loved others, in the end
I was expelled from eternal happiness
I took my shadow with me
I hit the road of longing
I became like the ill-fated Majnun 1
I took refuge in the almighty God
Look at my wretched state, it's becoming night within me
Friends have become scarce, time passes with empty words
I've become a drifter, a vagrant in leaving the land
Cruel one, do you have no God?
The beloved has her eye in high places, I only have my love
My enemies seek to spite me, oh beloved with a dark conscience
In my young age, my hair has gone white2
Cruel one, you have no God
They're not eyes, it's as if they're embroidery
Mine is not love, it's worship
She loved others, in the end
I was expelled from eternal happiness
I took my shadow with me
I hit the road of longing
I became like the ill-fated Majnun
I took refuge in the almighty God
Look at my wretched state, it's becoming night within me
Friends have become scarce, time passes with empty words
I've become a drifter, a vagrant in leaving the land
Cruel one, do you have no God?
The beloved has her eye in high places, I only have my love
My enemies seek to spite me, oh beloved with a dark conscience
In my young age, my hair has gone white
Cruel one
Look at my wretched state, it's becoming night within me
Friends have become scarce, time passes with empty words
I've become a drifter, a vagrant in leaving the land
Cruel one, do you have no God?
The beloved has her eye in high places, I only have my love
My enemies seek to spite me, oh beloved with a dark conscience
In my young age, my hair has gone white
Cruel one
✕
Please help to translate "Zalim"
Sezen Aksu: Top 3
1. | Biliyorsun |
2. | Doymadım, doyamadım |
3. | Kaçın Kurası |
Comments
The gender of the beloved is not obvious, since Turkish indicates no gender in its third person pronouns. However since the singer likens herself to Majnun, I decided to keep the gender of the beloved as feminine, as a reference to Layla.