Dante's shabby tome is falling. Tome as in book.
✕
Proofreading requested
Original lyrics
Зорю бьют
Зорю бьют… из рук моих
Ветхий Данте выпадает,
На устах начатый стих
Недочитанный затих —
Дух далече улетает.
Звук привычный, звук живой,
Сколь ты часто раздавался
Там, где тихо развивался
[Я давнишнею порой.]- Зорю бьют:
Бить Зорю (Играть Зорю): "обвещать, по воинскому уставу, при караулах, о закате и восходе солнца, делить день и ночь, для чего установлен особый барабанный бой и музыка" (словарь Даля)
Last edited by Lizzzard on 2020-10-31
Translation
The bells of Dawn
The bells of dawn are ringing * ... from my hands
Dante's shabby tom is falling,
A poem started on the lips
vanishes into silence unfinished —
The spirit flies far far away.
The sound is familiar, the sound is alive,
So many times have you been heard
In that places where I grew quietly
Way back in days of old.
* In times of the Russian empire, when the bell rings on the dawn it is said "to strike the dawn" – this was the morning signal for the military gathering.
Thanks! ❤ | ||
thanked 24 times |
Submitted by leowich on 2021-08-10
Author's comments:
Poem "The bells of Dawn" (Зорю бьют/Zor'u bjuut) by Alexander Pushkin (1829)
Music by Georgy Sviridov from a choral concert "Pushkin's Wreath", written for a mixed choir based on poems by Alexander Pushkin (1979)
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Dmitri Stepanovich: Top 3
1. | Зорю бьют (Zoryu Byut) |
2. | Я помню чудное мгновенье (Ja Pomnju Chudnoe Mgnovenie) |
3. | Я вас любил... (Ya vas lyubil..) |
Comments
About translator
Pushkin 1825